Subject: Помогите с точным переводом Коллеги! Помогите пожалуйста перевести точно, - смысл ясен, а вот русских слов не хватает.(Это может быть канадский французский) Chanter de tout son corps Pourquoi chanter de tout son corps? Parce que chanter de tout son coeur ne suffit pas toujours. Parce que trop souvent, on se contente d'exercices vocaux sans prendre conscience que c'est tout le corps qui chante. Parce que l'émotion doit le traverser sans inhiber l'expression. Parce qu'au delà de son corps à soi, ou s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son « son » à soi. Pour la première fois en chant pop, un professeur de chant jumelle son expertises avec celle d'un oto-rhino-laryngologiste pour initier les chanteurs aux secrets d'une expression vocable juste et durable. Pour la première fois aussi, des chanteurs témoignent de leur préparation de voix : Michèle Desrosiers, Steeve Diamond, Céline Dion, Luce Dufault, Lulu Hughes, Laurence Jalbert, Daniel Lavoie, Ariane Moffatt, Bruno Pelletier et Nanette Workman. |
Простите, с переводом ЧЕГО? |
Как чего? Фрагмента на французском. А на что еще можно подумать? |
Неужели нет специалистов? |
2 congelee Видимо, надо сделать слоганом этой ветки "помогаем с уточнением переводов при предоставлении неточных". А то так и будут – слать фрагменты (из д.з. и т.п., и пр.) тупо на перевод и искренне удивляться: "Не перевелись ли переводчики?" |
Какое д.з., Господь с Вами ! Мне за 50 перевалило. Откуда такая степень недоверия? :( Если хотите, могу прислать свой вариант... |
Кроме д.з. существуют ещё, например, просьбы перевести тестовые переводы))) Недоверие - от опыта общения на форуме. Плюсы выкладывания своего варианта: никто не выскажет вам вышеупомянутого недоверия, будет видно с чем у вас возникли проблемы, кроме исправлений вам смогут дать объяснения и советы как улучшить качество вашего перевода. |
Петь всем телом. Почему петь всем своим телом? Потому, что петь всем сердцем достаточно не всегда. Потому, что слишком часто довольствуются вокальными упражнениями, не принимая во внимание, что поет именно всё тело. Потому, что эмоция должна проходить через него, не искажая выражения. (для перевода следующей фразы не хватает русских слов) Parce qu'au delà de son corps à soi, ou s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son « son » à soi. |
=== Pour la première fois en chant pop, un professeur de chant jumelle son expertises avec celle... === 1. Тут не "на первом занятии", а "впервые". Впервые именно для данного музыкального стиля, поскольку в оперном-то вокале такое преподавание и так имеется. 2. expertise - в данном случае свой опыт, свои знания. "Экспертные результаты" давайте оставим криминалистам. :) 3. певцы témoignent de leur préparation de voix - да просто рассказывают они о ней. |
Та фраза, которую вы не можете перевести, бессмыслена. Там не хватает подлежащего и сказуемого. Поэтому я посмотрела в Интернете и нашла оригинал. Parce qu'au-delà de la technique vocale, il y a toutes les consciences de son corps à soi, où s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son ''son'' à soi. http://www.jraby.com/livre_johanne_raby.html |
Parce que l'émotion doit le traverser sans inhiber l'expression. Я бы взяла мн. число и поменяла структуру фразы. Потому что, проходя через всё тело, эмоции не должны подавлять/сдерживать экспрессию, выразительность. Хотя, если честно, я не очень поняла, как это происходит, поэтому не настаиваю на своём варианте. Откуда у вас этот текст? Там ещё как минимум одна ошибка. |
2 congelee По пункту 1 не согласен категорически, объясню: 2 Lena 2 Коллеги, кто-нибудь возьмет на себя смелость написать весь перевод? Поскольку как это всё сказать по-русски до сих пор неясно... |
=== По пункту 1 не согласен категорически, объясню: человек, решивший заниматься поп-вокалом в любом случае раньше пел в этом стиле, а дальнейший текст как раз подсказывает контекст первого занятия. === "Первого занятия" тут нет даже число лексически. Впрочем, дело хозяйское, разумеется - пишите, как вам кажется предпочтительным. |
2trappa: Коллеги! Помогите пожалуйста перевести точно, - смысл ясен, а вот русских слов не хватает. ___________________________________________ С точным переводом вряд ли кто поможет. На вашем месте я бы постарался почитать что-либо по технике вокального искусства - там и терминологии набрались бы, и сами перевод освоили бы. http://www.arsvocal.ru/vocal/Act/05_opora.html - 8-минутный видеоурок по пению "на опоре"; http://vocaldrive.com.ua/methods/phisics.php - статья на сайте вокалистов "Психика и физика" - о "физическом самосознании певческого процесса"; здесь можно кое-что найти об участии тела в пении; http://ru.wikipedia.org/wiki/Пение - о пении вообще и различных видах вокального искусства; http://ru.wikipedia.org/wiki/Гроулинг - рассказывается об одном из приемов пения в поп-музыке - "гроулинге"; http://ru.wikipedia.org/wiki/Скриминг - много еще других приемов извлечения из себя всяческих звуков... :))) Почитал я все это и пришел к выводу, что человек - одна сплошная южноафриканская вувузела, ревущая на все лады. :) |
----По пункту 1 не согласен категорически, объясню: человек, решивший заниматься поп-вокалом в любом случае раньше пел в этом стиле, а дальнейший текст как раз подсказывает контекст первого занятия. === По этому пункту категорически согласна с congelee! Parce qu'au-delà de la technique vocale, il y a toutes les consciences de son corps à soi, où s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son ''son'' à soi. |
trappa, а как вы понимаете эту фразу? Т.е. что это за процесс? как это происходит? Parce que l'émotion doit le traverser sans inhiber l'expression. чтобы посвятить певцов в секреты d'une expression vocable juste et durable |
Спасибо, коллеги за участие, кое-что с вашей помощью начинает вырисовываться. 2 Djey 2 congele Возможно насчет первого занятия Вы правы. Однако Ваш вариант перевода " Впервые в сфере поп-музыки преподаватель вокала соединяет свой опыт с опытом отоларинголога..." мог бы иметь место быть, если бы книга была датирована 50-60-ми годами прошлого века. Да и то, слово "впервые" вряд ли бы подошло, потому, что такое соединение опыта (правда в классической вокале) было распространено ещё в начале XX-го века, если не раньше. 2 Lena2 Мне кажется, лучше будет так: "а как вы понимаете эту фразу? Т.е. что это за процесс? как это происходит? "чтобы посвятить певцов в секреты d'une expression vocable juste et durable" |
P.S. А-а, кстати "toutes les consciences de son corps à soi" можно наверно перевести как "все аспекты самоосознания собственного тела". Тогда множественное число вроде бы оправдано. :) |
Семантика фразы "все аспекты самоосознания собственного тела" лишена легкости восприятия, напоминая бессмыслицу. Но... кажется, в стилистике существует область, в которой как бы допускается "пафоснообразная" витиеватость слога, которую заинтересованный читатель понимает и потому приемлет. Имеется в виду полуэкзотический язык "йогистов". Именно в философии сторонников йоги сознание увязывается с телом. Для описания различных упражнений и позиций там используется какая-то собственная, особенная стилистика, которую не спутаешь ни с какой другой. Именно йогам в состоянии медитации удается взять под контроль все, не побоимся этого слова, части собственного тела. Они как бы сканируют себя от кончиков волос до кончиков ногтей - как пилот проверяет перед началом полета все системы самолета. Или как Дзержинский самого себя: "моя голова холодная, моё сердце горячее, мои руки цепкие. Все части тела взяты моим сознанием под контроль и весь я - божественный чекист!" ![]() Думаю, этот текст невозможно перевести чисто словарно-механически, нужно переводить вложенный в него автором смысл, абстрагируясь от сугубо словарных значений знакомых нам слов - только в этом случае получится связный и удобоваримый перевод, понятный даже непосвященному читателю - как вот в этом йоговском тексте, посвященном "осознанию тела": |
=== вариант перевода " Впервые в сфере поп-музыки преподаватель вокала соединяет свой опыт с опытом отоларинголога..." мог бы иметь место быть, если бы книга была датирована 50-60-ми годами прошлого века. === Вполне возможно. Однако это то, что написал автор текста - хотя он совсем не обязательно прав. |
"Pour la première fois en chant pop, un professeur de chant jumelle son expertises avec celle d'un oto-rhino-laryngologiste pour initier les chanteurs aux secrets d'une expression vocable juste et durable". В этой фразе слово "vocable" - опечатка. В ней речь идет о слове "vocale", то есть - о вокальной, или голосовой, экспрессии. То есть - способности певца передавать голосом смысловые нюансы композиции. На уровне своего "имхо-понимания", уйдя от словарно-формального восприятия лексики, я перевел бы смысл фразы как: "Впервые в области пения в стиле "поп" преподаватель вокала увязал свой профессиональный опыт со сферой отоларингологии так, чтобы (на физиологическом уровне) раскрыть певцам секреты хорошо поставленной и устойчивой голосовой экспрессии". Это, конечно, не истина в последней инстанции, но смысл передается где-то так. |
Trappa, По поводу vocable, я уже постов 10 назад писала, что это опечатка. ----ведь людей учат петь не долго, а всегда. :) Djey |
2 All "Вот только бы знать точно, какой смысл вложил в этот текст автор... " -вот именно это и интересно с точки зрения искусства перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |