DictionaryForumContacts

 Armagnac

link 23.02.2010 16:28 
Subject: Et si Dieu me prête vie, ne sais ce que ferai.
Et si Dieu me prête vie, ne sais ce que ferai.
Этой фразой маршал Монлюк закончил свои Мемуары. Так что никакого контекста тут нет. Перевести столь афористическую фразу мне не по зубам.
Помогите, кто чем может.
Заранее благодарен.

 Spindel

link 23.02.2010 17:40 
Контекст достаточный. И если бог продлит мою жизнь, не знаю, что буду делать.

 Armagnac

link 23.02.2010 17:51 
Спасибо. Мне понравилось.

 Veronique

link 23.02.2010 18:36 
И пусть Господь мне жизнь продлит - а что мне с нею делать?

 Armagnac

link 24.02.2010 15:56 
Лихо!!!
На этой фразе можно целую поэму построить!

 Veronique

link 24.02.2010 16:08 
Можно. Представляете, какого качества были факультативы по франц.литературе в обычных моск.спецшколах? Нас просто учили ловить мелодию исходной фразы, не более того. Не выветривается, главное ;))) Пардон за ОФФ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo