DictionaryForumContacts

 Простак

link 12.02.2010 23:50 
Subject: "Il n'y a pas ...
Как перевести фразу: "Il n'y a pas de Dieu, dont Comte est le prophète."

 Armagnac

link 13.02.2010 6:51 
Нет такого Бога, пророком которого был бы граф

 Spindel

link 13.02.2010 9:28 
Думаю, что смысл не такой. Нет бога, у которого пророком Конт.

 Простак

link 13.02.2010 21:02 
А не может быть так: "Нет бога,пророком которого не был бы Комте"?

 congelee

link 13.02.2010 23:45 
Ну, аскеру, надо думать виднее, о ком в тексте речь.
Могу предположить, что это Огюст Конт (Auguste Comte). Но что гадать - неплохо бы контексту. :)

 congelee

link 13.02.2010 23:47 
== пророком которого не был бы ==
Ни в коем случае.
(+, кстати, "НИ был бы").

 Denisska

link 14.02.2010 6:48 
Выражение занятное. Я перекинул вопрос сюда
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1700101
посмотрим, что из этого выйдет, пока идей никаких

 Denisska

link 14.02.2010 9:31 
2 congelee
м.б. речь идет вот об этом философе
http://atheisme.free.fr/Biographies/Comte-Sponville.htm
а так аскеру виднее конечно

 if

link 14.02.2010 17:59 
для Конта ни Бога, ни черта

 congelee

link 14.02.2010 19:54 
== м.б. речь идет вот об этом философе ==
Вполне возможно, хотя и в его фамилии явно тоже "Конт", а не иное. :)

 Простак

link 15.02.2010 16:38 
Привожу контекст в переводе.Оригинал был по-немецки.
"Как известно,это открытие служит основой спектрального анализа,
делающего возможным исследование химического состава небесных
тел.Интересно при этом отметить,что известный французский фило-
соф Комте незадолго до этого заявил,что человечество никогда не
узнает,из какого вещества состоят звёзды.Это,кстати,тот Комте,о кото-
ром говорили:"Il n'y a pas de Dieu,dont Comte est le prophète." В физике
пророки себя плохо оправдывают,так как природе нет дела до нашего
мира идей."

 Простак

link 15.02.2010 16:43 
"Comte" в русском написании "Конт"?

 dobry_ve4er

link 15.02.2010 21:27 
--"Comte" в русском написании "Конт"?--
ДА. Огюст Конт.

 gakla001

link 16.02.2010 15:16 
По-моему, здесь аналогия с выражением: "Нет бога кроме Аллаха, и Магомет пророк его" - "Il n'y a pas de [divinité sinon] Dieu, dont Comte est le prophète".

 gakla001

link 16.02.2010 15:33 
Т. е. перевод, если судить только по данной фразе (с философией Конта à, увы, не знакома) - "Нет Бога в этом мире, и Конт пророк того".

 hmelev

link 20.02.2010 13:59 
>>По-моему, здесь аналогия с выражением: "Нет бога кроме Аллаха, и Магомет пророк его"

Цитата из Корана иначе звучит:
Il n'y a de dieu qu'Allah
Et Mohamed est son prophète !
Аллюзия на нее если и просматривается в поговорке, то последняя смысл корановской цитаты переворачивает.
Конт один из основоположников социологии. Собственно, слово "социология" придумал именно Конт.
Смысл же выражения, как мне кажется, сводится к тому, что предложил if: "для Конта ни Бога, ни черта". Правда следующая фраза требует, чтобы во фразе, подлежащей переводу, сохранилось слово "пророк".
Поэтому я бы перевел: "Это, к слову, тот Конт, о котором говорили: "И был бы Бог, да Конт Ему не пророк". Впрочем, в физике пророки уважением не пользуются, природа равнодушна к нашему миру идей".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo