Subject: tant il est vrai que Пожалуйста, помогите перевести.Как переводится эта фраза? Заранее спасибо |
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/poetry_literature/1293041-tant_il_est_vrai_que.html правда здесь на английском, но много разных вариантов в зависимости от контекста |
А вот целую фразу написать Вам лень? |
Нелепо переводить соединительную конструкцию в отрыве от самого предложения. Это шарада какая-то. Как варианты: - иногда это может быть просто "поскольку..." - ведь верно, что... - ведь верно говорят, что... - или "поскольку/ведь XXXXXXX - это действительно/воистину XXXXXXXX" |
You need to be logged in to post in the forum |