DictionaryForumContacts

 Sania

link 18.11.2009 10:48 
Subject: relations capitalistiques
Здравствуйте!
Хотелось бы посоветоваться:
1) Правильно ли переводить "Tribunal de commerce" как "Торговый Суд", как это предлагает юридический словарь. Или это все - таки арбитражный суд? Или какой - нибудь еще?
2) В тексте употребляется термин "relations capitalistiques". Я перевожу как "капиталы" и,даже как "раздельные капиталы" (в тексте речь идет о том, что если компании, входящие в одну группу компаний "смешаны" (у них общие руководители, нет четкого разделения капиталов и т.п.), то процедура банкротсва, начатая по отношению к одной из компаний, входящих в группу, может быть "расширена" и на другие компании.
Контекст: "Il convient en effet de voir quelles sont les relations capitalistiques entre la société A et la société B, mais également si ces sociéts ont des dirigeants communs."
Мой вариант перевода: "Нужно проследить, имеют ли в действительности компании “А” и “В” раздельные капиталы; кроме того, следует понять, нет ли у этих компаний общих руководителей.
Что скажете?
Большое спасибо

 Denisska

link 18.11.2009 12:06 
мне кажется, ваш вариант с "раздельными капиталами" для данного случая - слишком далекий уход, но вам виднее, контекст у вас.
для данного конкретного случая я бы предложил использовать "структура капитала". Получаем что-то вроде:
"Необходимо рассмотреть, какова структура капиталов компании А и компании В по отношению друг к другу, а также проверить наличие общих руководителей".
как-то так.

 Sania

link 18.11.2009 16:15 
Ой спасибо! Вы совершенно правы, Ваш вариант крутился на языке, но никак не формулировался. Спасибо - спаибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo