Subject: relations capitalistiques Здравствуйте!Хотелось бы посоветоваться: 1) Правильно ли переводить "Tribunal de commerce" как "Торговый Суд", как это предлагает юридический словарь. Или это все - таки арбитражный суд? Или какой - нибудь еще? 2) В тексте употребляется термин "relations capitalistiques". Я перевожу как "капиталы" и,даже как "раздельные капиталы" (в тексте речь идет о том, что если компании, входящие в одну группу компаний "смешаны" (у них общие руководители, нет четкого разделения капиталов и т.п.), то процедура банкротсва, начатая по отношению к одной из компаний, входящих в группу, может быть "расширена" и на другие компании. Контекст: "Il convient en effet de voir quelles sont les relations capitalistiques entre la société A et la société B, mais également si ces sociéts ont des dirigeants communs." Мой вариант перевода: "Нужно проследить, имеют ли в действительности компании “А” и “В” раздельные капиталы; кроме того, следует понять, нет ли у этих компаний общих руководителей. Что скажете? Большое спасибо |
мне кажется, ваш вариант с "раздельными капиталами" для данного случая - слишком далекий уход, но вам виднее, контекст у вас. для данного конкретного случая я бы предложил использовать "структура капитала". Получаем что-то вроде: "Необходимо рассмотреть, какова структура капиталов компании А и компании В по отношению друг к другу, а также проверить наличие общих руководителей". как-то так. |
Ой спасибо! Вы совершенно правы, Ваш вариант крутился на языке, но никак не формулировался. Спасибо - спаибо! |
You need to be logged in to post in the forum |