DictionaryForumContacts

 Denisska

link 6.11.2009 10:28 
Subject: временщик
au secours! безуан д'эд, коллеги
как перевести "временщик"

заранее благодарю

 Spindel

link 6.11.2009 10:51 
М.б. фаворит.

 dobry_ve4er

link 6.11.2009 10:51 
просто как возможное направление:

я так понимаю, что у этого слова две составляющих:
1) parvenu, protégé, favori
2) de passage, passager, provisoire, étranger au milieu

Теперь эти две части нужно как-то скомбинировать

А контекст, кстати, какой?

 Denisska

link 6.11.2009 11:19 
прощу прощения, контекст простой
"Большинство рабочих воспринимает приезжих (из-за рубежа) руководителей как временщиков". Т.е., компонент значения "фаворит", "парвеню" тут нереализован
я пока описал это фрагмент как
perception des directeurs expatriés comme désintéressés à long terme но мне не нравится

 dobry_ve4er

link 6.11.2009 11:27 
Я бы, не мудрствуя, написала в этом случае gens de passage.

 Denisska

link 6.11.2009 11:30 
2 dobry_ve4er
негативный оттенок в этом случае, по-моему, будет утрачен. но в любом случае, спасибо за идею. мне étranger au milieu еще нравится...попробую что-нибудь слепить

 gakla001

link 6.11.2009 19:22 
Имхо, étranger au milieu - это скорее "чужак", чем временщик. А чем Вам "de passage" не нравится? Напр., travailleur de passage ou temporaire

 Koshka na okoshke

link 7.11.2009 10:12 
А почему будет утрачен негативный оттенок в gens de passage? Знакомая француженка настоятельно учила меня говорить о людях personnes, поскольку gens - слишком пренебрежительно

 Denisska

link 7.11.2009 10:34 
я все таки оставил вариант étrangers de passage désintéressés à long terme
попробую спросить на фр. форуме

 Denisska

link 7.11.2009 11:48 
тут мне еще подсказали
mercenaire
mercenaires de passage?

 Iricha

link 7.11.2009 15:01 
Denisska,
Извините, а при чём тут "désintéressé" (основное значение которого "бескорыстный") ???
"Mercenaire" тоже не то, т. к. ассоциируется, прежде всего, с военной сферой.

Возможно, "intrus" ?

La plupart des ouvriers perçoivent les dirigeants / les directeurs expatriés (de l'entreprise) comme des intrus.

Но я не уверена.

 Iricha

link 7.11.2009 15:06 
Или "dirigeants temporaires" (есть в ГУГЛе).

 Denisska

link 7.11.2009 15:41 
2 Iricha
http://www.cnrtl.fr/definition/desinteresse

когда то было такое значение, но, видимо, не сейчас

 Denisska

link 7.11.2009 15:42 
а в intrus реализован только один компонент значения ("чужак", "посторонний"), корысти нет

 Denisska

link 7.11.2009 15:58 
родился еще один вариант
opportunistes sans scrupules

− Loc. adj. ou adv., péj. Sans scrupules. Sans exigences ni préoccupations morales. La faillite doit cesser d'être le dernier moyen de concurrence de l'industriel sans scrupules ou de l'incompétent qui cherche à éluder les charges (Brunerie, Industr. alim., 1949, p. 240).

но чую "одним местом" - опять не то. хорошее слово "временщик"

 gakla001

link 7.11.2009 16:52 
Denisska - ну Вы уж слишком на бедных директоров ополчились ("бесстыжие"!) :о)
По-моему, рабочих волнует не их "моральный облик", а то, что они сегодня здесь, а завтра их нет - так к чему их всерьез воспринимать! Я лично особого негатива в слове "временщик" не вижу...

 Boria

link 7.11.2009 17:26 
espèce de parvenus parachutés (дублирую свой ответ на proz.com)

 Denisska

link 7.11.2009 18:18 
2 Boria
спасибо
2 gakla001
ну, это не я ополчился (тут скорее "бессовестные", чем "бесстыжие") ;)) а вообще от рабочих по поводу руководителей parachutés (c) можно и не такое услышать....
по мне слово "временщик" - достаточно сильное..и противное
все-таки выдержка (7.11.2009 18:58) представляется мне достаточно точным определением поведения этих "временщиков", там более - фр. источник и применен к промышленности. но это сугубо личное мнение
оборот espèce de... мне лично кажется очень удачным (спасибо Boria еще раз), т.к. часть негатива он может взять на себя. главное, не перегнуть.
спасибо всем за идеи

 gakla001

link 7.11.2009 18:24 
"Надменный временщик, и подлый и коварный, Монарха хитрый льстец и друг неблагодарный." ;о)

 Denisska

link 7.11.2009 18:31 
2 gakla001
ну...это ж когда было. К.Ф.Рылеев
сейчас, мне кажется, произошел некий перенос смысла
ref.
http://www.c-cafe.ru/days/bio/13/021_13.php
http://www.liveinternet.ru/users/2503040/post110655754/
http://zhurnal.lib.ru/o/ogorodnikow_w_z/ludi.shtml
(посл. ссылка - первые три абзаца)

 gakla001

link 7.11.2009 19:01 
Последняя ссылка, несомненно, очень хороша как иллюстрация негативного понятия "временщик". Но давайте отвлечемся от ссылок (особенно от 18:58, ибо она относится к недобросовестной конкуренции, и "sans scrupules" там действительно уместно) и вернемся к Вашему "простому контексту". Из него совершенно не следует, что директора недобросовестные и "негативные" - это уже "фантазии на тему" - о них речь вообще не идет. Дело в отношении к ним рабочих, о том, что эти директора не имеют авторитета, и рабочие их считают "временщиками". Почему? Имхо, см. 19.52. А может, они, по сути своей, никакие не "временщики", и вовсе не собираются "отсюда слинять , как только прозвенит звонок". А Вы их, вслед за рабочими, клеймите всячески! (Пламенное слово в защиту обиженных заграничных руководителей :о)) ).
А вот "espèce de", в моем ощущении языка, безумно оскорбительно.

 gakla001

link 7.11.2009 19:09 
Естественно, в данном контексте. У меня сразу ассоциации - "espèce de cochon", "espèce de salaud" (не поймите превратно!) ;o)

 Denisska

link 7.11.2009 19:24 
2 gakla001
"Дело в отношении к ним рабочих, о том, что эти директора НЕ ИМЕЮТ АВТОРИТЕТА, и рабочие их считают "временщиками" (с)
вот она, ключевая посылка!!!!!!!!!!!!!
это выступает как резюме идеи того, что коммуникация между рабочими и директорами-"временщиками" идет не всегда гладко (т.е. "облико морале" тут действительно не при чем).
видимо придется вернуться к идее étrangers de passage....

 gakla001

link 8.11.2009 14:33 
Имхо, вполне! :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo