Subject: Quand nous aimons, nous sommes l’univers et l’univers vit en nous tun. Пожалуйста, помогите перевести.
|
Когда мы любим, мы с тобой - это целая вселенная, и вся вселенная заключена в нас. |
А где ссылка на то, что их двое? : ) Когда мы любим, мы - вселенная, и вселенная живет в нас. Если дословно. |
Песенка такая была: Если ты одна любишь сразу двух, Афоризмы, имхо, дословно не переводят. |
Ну тогда вы правы : ) Я как-то не глянула, что это афоризм. |
|
link 29.09.2009 20:35 |
А мне кажется, kalypso права, и здесь "мы" в обобщающем значении (= on). Иначе было бы "quand nous nous aimons". |
Конечно, "мы" в обобщающем значении (т. е. каждый, кто любит)! Но имеется в виду именно всепоглощающая любовь к одному человеку. "Ты мне не можешь заменить Весь мир... А кажется, что можешь!" |
You need to be logged in to post in the forum |