Subject: avec un décalage de trois mois Здравствуйте,Речь идет о забастовке французских производителей молочной продукции; в частности о том, что в результате забастовки цены на эту самую молочную продукцию подрастут. Далее следует такая фраза: Ils [les prix] reflètent le marché mondial avec un décalage de trois mois et ce marché, depuis quelques temps, donne des signes de reprise. Проблема возникла с "avec un décalage de trois mois". Что здесь имеется в виду? Что они отражают изменения, произошедшие за три месяца на мировом рынке (то, что было раньше и то, что имеем сейчас)? Или что-то совсем другое? Заранее спасибо. |
пмсм, речь идет о "состоянии рынка со сдвигом на три месяца" влево (т.е. Х+3 мес) |
Следуют с трехмесячным отставанием. |
То есть, цены отражают состояние рынка три месяца назад (идут с опозданием и нынешнему состоянию не соответствуют)? |
по сути они догоняют рынок |
Кажется, всё логично, Asha! В сельском хозяйстве закупочные цены - вообще довольно инертная штука, когда идёт тенденция к их повышению на мировом рынке. Посредники стараются держать их низкими как можно дольше (в вашем случае – 3 мес). Что и вызывает постепенно нарастающий гнев производителей. Затем - забастовка и повышение закупочных цен. |
Осталось понять, как это грамотно сказать по-русски :-) Спасибо всем, кто помогал! |
"Они отражают состояние мирового рынка, каким тот был три месяца назад, но с недавнего времени этот рынок начал показывать явные признаки оживления". Где-то так, да? |
как вариант: "Они отражают состояние мирового рынка с трёхмесячной задержкой, ..." |
|
link 15.09.2009 9:53 |
или - "трехмесячной давности" |
"Трехмесячной давности" - очень хорошо, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |