Subject: Общественно-деловой центр Здравствуйте,Подскажите, пожалуйста, как сказать по-фр."общественно-деловой центр"? У них вообще есть что-нибудь похожее? Заранее спасибо. |
а в России что называется этим словосочетанием, например? |
Деловой центр, который также выполняет общественную (социальную) нагрузку: например, центр по трудоустройству людей с ограниченными возможностями, и т.д. То есть, помимо собственно бизнеса, выполняется какая-нибудь социальная программа. |
Etablissement, je dirais |
это просто учреждение, наша компания тоже называется Etablissement ххх, а нагрузки общественной никакой нет |
centre d'affaire - деловой центр |
Centre d'affaire - это обычный деловой центр, т.е. немного другое. Я так подозреваю, что где-то там должно стоять слово social, но ума не приложу, как слепить это в одно целое. На сегодняшний день рабочий вариант - centre d'affaire spécialisé (с объяснением в дальнейшем контексте). Но, наверное, должно быть что-то более подходящее. |
на фр. affaire и sociale сложно объединить, нашла вот Le Service des affaires sociales est né de la séparation entre l'ancien service communal de la sécurité sociale et le Centre social régional, en 2005. |
Le Service des affaires sociales - это, скорее, социальная служба в чистом виде. Без всякой примеси бизнес-центра. Может, у французов просто нет ничего подобного? |
как вариант Centre publique d'affaires, правда не гуглится, но все же. только порядок надо такой сохранить, а то смысл поменяется (affaires publiques не катит сюда) |
Да, это уже больше похоже на правду. Спасибо большое, Denisska! |
You need to be logged in to post in the forum |