DictionaryForumContacts

 Ludens

link 7.09.2009 11:45 
Subject: aidez à traduire, svp
Il s'agit de la terminologie de Lacan, je pense, mais je n'arrive pas à comprendre la syntaxe de la phrase.
" Une thèse sur Céline devait se préoccuper du vide signifiant de l'énoncé en abîme sur l'énonciation".

Merci d'avance

 Denisska

link 7.09.2009 13:16 
можно увидеть фразу до и фразу после?

 Ludens

link 7.09.2009 13:36 
В том то и дело, что они никак не влияют на смысл данной фразы. Просто перечисляется, что везде и всюду все стали обращаться к идеям Лакана.

 totoll

link 7.09.2009 17:58 
La phrase n'est-elle pas au conditionnel ? " Une thèse sur Céline devRait se préoccuper...."
Ceci dit, pour comprendre le jargon de Lacan , il faut un dico spécial !...

 congelee

link 7.09.2009 23:01 
Ну, ИМХО, конструкция годится и в том виде, как есть: что-то вроде "планировалось написание диссертации о Селине....".
В остальном поддерживаю невозможность перевода приведенных оборотов - явных цитат - без ознакомления с трудами собственно Лакана (в смысле, по-русски). :))

 Ludens

link 8.09.2009 13:58 
Merci, je vais fouiller.:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo