Subject: aidez à traduire, svp Il s'agit de la terminologie de Lacan, je pense, mais je n'arrive pas à comprendre la syntaxe de la phrase." Une thèse sur Céline devait se préoccuper du vide signifiant de l'énoncé en abîme sur l'énonciation". Merci d'avance |
можно увидеть фразу до и фразу после? |
В том то и дело, что они никак не влияют на смысл данной фразы. Просто перечисляется, что везде и всюду все стали обращаться к идеям Лакана. |
La phrase n'est-elle pas au conditionnel ? " Une thèse sur Céline devRait se préoccuper...." Ceci dit, pour comprendre le jargon de Lacan , il faut un dico spécial !... |
Ну, ИМХО, конструкция годится и в том виде, как есть: что-то вроде "планировалось написание диссертации о Селине....". В остальном поддерживаю невозможность перевода приведенных оборотов - явных цитат - без ознакомления с трудами собственно Лакана (в смысле, по-русски). :)) |
Merci, je vais fouiller.:) |
You need to be logged in to post in the forum |