|
link 3.09.2009 18:28 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести! Пожалуйста, помогите перевести фракмент текста: 1. Un moyen très simple pour faire disparaitre la capacité anode-grille d’un tube triode consiste a inserer entre la première grille que l’on appelle aussi grille de commande une deuxieme grille qui joue le rôle d'ecran electrostatique ce qui explique son nom de grille-ecran.Заранее большое спасибо |
очень простой способ устранить ёмкость анодной сетки триодной лампы заключается в том, что между первой сеткой (которую также называют управляющей сеткой) помещают вторую сетку, которая играет роль электростатического экрана - этим объясняется её название "экранирующая сетка" по-моему, чего-то не хватает. |
Только емкость не анодной сетки, а анод-сетка. Пропущено, конечно, то, что указано mumin*. |
ой, конечно! la capacité anode-grille - ёмкость между анодом и сеткой |
|
link 3.09.2009 19:03 |
merci beaucoup! я сам никак не мог разобраться, к тому же там опечаток масса, вместо французских букв русские в словах попадаются... |
это не опечатки, а глюк windows, заточенного под английский - не распознаются всякие аксаны-сирконфлексы |
You need to be logged in to post in the forum |