Subject: le mandate entre administrateurs...étant admis law Пожалуйста, помогите перевести часть фразы из Устава компании (Люксембург):.... le mandate entre administrateurs, qui peut être donné par écrit, télégramme, télex, téléfax ou courrier électronique, étant admis. Слово встречается в следующем контексте: Le conseil d'administration ne peut délibérer que si la majorité de ses membres est présente ou représenté, le mandate entre administrateurs, qui peut être donné par écrit, télégramme, télex, téléfax ou courrier électronique, étant admis. Заранее спасибо |
Cовет директоров может принимать решения только в случае присутствия большинства его членов или их представителей. При этом утверждается разделение полномочий между директорами, о чём сообщается в письменном виде, телеграммой, по факсу или по электронной почте ? |
не разделение, а передача полномочий: т.е. один член совета директоров может передать другому доверенность (право) представлять его на совете, а сделать это он может в письменном виде, телеграммой, по факсу или по электронной почте. le mandate - опечатка - должно быть le mandat |
You need to be logged in to post in the forum |