Subject: loisirs Здравствуйте, как бы вы перевели:1. les habitations légères de loisirs 2. les parcs résidentiels de loisirs Во втором случае смущает "résidentiels". Что это: "Посотоянный парк отдыха и развлечений" (в отличие от парка отдыха и развлечений, устраиваемого только на сезон? Или что - то другое? Контекст: Речь идет о строительстве в zone rouge (где строить нельзя) и zone bleu (где троить можно при определенных условиях). Перечисляется то, что запрещено строить в случае, если земельный участок подвержен риску падения глыб и валунов. Большое спасибо |
1. HLL = дачные домики, бунгало http://www.rocalia.fr/tout-sur-le-hll/definition-habitation-legere-de-loisirs.php?p=106&d=103?p=106&d=103 2. определение: le Parc Residentiel de loisir (PRL) est un nouveau mode de vie, en chalet haut de gamme et tout confort, sur un terrain dont vous êtes propriétaire. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |