DictionaryForumContacts

 Lyra

link 21.08.2009 20:29 
Subject: Помогите разобраться с предложением
Предложение, грамматика которого приводит меня в недоумение, и смысл уловить не могу, чтобы внятно перевести, по крайней мере.

C'est parce que son produit symbolisme l'exotisme que la société refuse d'adapter la recette au goût culinaire des différents pays.

Речь о французской горчице Fallot, которую охотно покупают за рубежом и она бойко идет на экспорт. Успех ее объясняется тем, что она - продукт-символ французской гастрономии и далее см. предложение. Поделитесь идеями, пожалуйста.

Мой вариант:
"Все это потому, что этот продукт-символ – экзотика, а общество отказывается адаптировать рецепт к кулинарным пристрастиям разных стран." - но здесь явно что-то не то.
Благодарю заранее

 Denisska

link 21.08.2009 21:25 
может societe здесь это "компания-изготовитель"?

 panochka

link 21.08.2009 21:52 
Мне тоже кажется, что здесь la société -это фирма-изготовитель.

 congelee

link 21.08.2009 23:08 
son produit symbolisMe l'exotisme - ИМХО, "М" здесь - просто опечатка. Т.е. рецепт - воплощение экзотики...

 Lyra

link 22.08.2009 6:20 
Да, кстати, не пришло в голову, что это может быть компания-изготовитель! Вот что значит свежий взгляд со стороны :) И все становится яснее. Спасибо всем!

 gakla001

link 22.08.2009 18:23 
Lyra - Вы не перевели "C'est parce que ..... QUE"

ИМЕННО потому, что этот продукт является воплощением экзотики, компания-изготовитель отказывается подчинять рецепт...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo