DictionaryForumContacts

 totoll

link 17.08.2009 18:55 
Subject: Перевод
1 ....и пешком отправляется за своей дочерью : "et il part à pied pour aller chercher sa fille ".(et non pas "derrière sa fille ", qui doit se dire comme suit :
2 .... и пешком отправляется следом за своей дочерью : "et il part à pied en suivant (derrière) sa fille ".
Правильно ли тот перевод ?
Мэрси .

 Denisska

link 17.08.2009 20:31 
Вы переводите Ru>Fr?

 totoll

link 17.08.2009 20:58 
Да . Чтобы переводить первую фразу , я сразу понял "(en marchant) derrière sa fille " но я ошибся , конечно ...Этот смысл правильно переводится во второй фразе . Нет ?

 Denisska

link 18.08.2009 5:38 
да, вы правы, так что в первой фразе можно сказать и так: il part à pied à la recherche de sa fille
просто в таких случаях я довольно редко встречал в русском контексты, в которых способ перемещения (à pied) был бы важен, всегда было можно просто сказать il est parti chercher/a la recherche de sa fille

 gakla001

link 18.08.2009 12:03 
Denisska - имхо, Ваша фраза переводится на русский: "он пошел (пешком) искать свою дочь" (за тридевять земель), а не "за своей дочерью" (в детский сад). :о)
totoll свою фразу (1 вариант) перевел(а) совершенно правильно (еще бы - родной язык!) :о)

 Denisska

link 18.08.2009 12:39 
ааа...ну да, я этот момент упустил, конечно же "за своей дочерью" = aller chercher sa fille в данном случае

 totoll

link 18.08.2009 13:35 
Это несколько отрывок повести Пушкина "Станционный смотритель " из книги " Civilisation et Littérature russes " (Davydoff & Pauliat ) 1958.
Объясняют что " После длительной болезни смотритель просится в отпуск и пешком отправляется за своей дочерью . В Петербурге он отыскивает квартиру , где живёт Минский (такова фамилия гусара ) ; ему удаётся даже незаметно войти в квартиру и увидеть издали свою дочь , но гусар прогоняет его , и бедный старик возвращается один на свою станцию .
Мнимый автор повести , Белкин , расстаётся со смотрителем , но долго не может его забыть . Несколько лет спустя , случайно вспомнив о смотртеле , он заезжает в село Н+++. Тут он узнаёт что смотритель умер . " Отчего он умер ? " -спрашивает он . - Спился , батюшка " , отвечает ему баба ."

И следует четвёртый отрывок....

 Natasha09

link 18.08.2009 17:00 
Боже, сколько я рыдала над этой книгой в детстве!Так жалко было смотрителя

 Denisska

link 18.08.2009 18:50 
да, было такое...тогда по-моему здесь à la recherche de sa fille вполне подойдет ("(за тридевять земель)" (с) gakla001), ну и "пешком" соответственно тоже важно сохранить

 totoll

link 18.08.2009 19:28 
У нас есть два возможных выражекний :
1 - Il part à la recherche de sa fille > Значит подразумеваемое "он не знает где она живёт " ...
2 -" Il part chercher sa fille " > Он наверно или уже знает где она , и хочет приводить её домой ! ...
А в этом тексте он только знает что она живёт в Питере !...

 totoll

link 18.08.2009 20:15 
В словаре я посмотрел перевод глагола "спиться " У нас сейчас больше не употребляется уничижительное и ...устаревшее выражение " Devenir un ivrogne invétéré " ! ведь теперь даже такие люди " имеют право на уважение " ! У нас предпочительно скажут " devenir alcoolique " " sombrer dans l'alcoolisme " " être devenu alcoolo-dépendant "..."être dépendant à l'alcool "..итд.

 gakla001

link 19.08.2009 13:32 
totoll - а можно сказать: "Il buvait sans cesse"- здесь уничижительного смысла нет. А вот alcoolique (alcool, alcoolisme) в переводе Пушкина появиться не могут... :о) Но, как я поняла, Вы просто даете дополнительную информацию. Merci!

 gakla001

link 19.08.2009 13:41 
totoll - маленькие ошибочки (не обижайтесь!) :о)
"Это несколько отрывКОВ ИЗ повести Пушкина"
Перед "что" ставится запятая.
Между словом и запятой (точкой, кавычками, восклицательным знаком и т. д.) свободного промежутка нет.

 totoll

link 19.08.2009 14:52 
Gakla001 - Merci pour le "tuyau " grammatical , я сразу это напишу !
А тоже можно сказать " Il n'arrêtait pas de boire " , " il passait (le plus clair de) son temps à boire " " c'était un boit-sans-soif " (разг.) " "un adepte de la "dive bouteille " (Рабле) .(разг.) "il taquinait ,(il était porté sur) la bouteille"...(разг.) а есть много других выражений !..Даже шутливо мы говорим : "Ce n'est pas lui qui arracherait les vignes !!" .

 gakla001

link 19.08.2009 17:29 
Merci - je trouve tout ce que vous écrivez très intéressant! Il y a toujours quelque chose de nouveau pour enrichir mon vocabulaire. A propos - si vous trouvez des fautes dans mes textes français, dites, s'il vous plaît!

 totoll

link 19.08.2009 17:53 
Спасибо за комплимент ! А ...со своей стороны , заранее спасибо Вам за исправления моих ответов ! ....тем более что у меня не хватают сил чтобы правильно писать : сейчас у нас очень жарко : 37,7 гр. !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo