DictionaryForumContacts

 Sania

link 29.07.2009 7:59 
Subject: строительство
Здравствуйте,
хотелось бы посоветоваться
1. Как лучше перевести "vide sanitaire", если речь идет не о техническом этаже в прямом смысле термина, т.е. об этаже, на котором располагаются технические коммуникации, а о пустом пространстве, расположенном под подвалом дома.
2.Как бы Вы перевели заголовок "courants faibles", если дальше идет следующая расшифровка: "Alarme intrusion et caméra vidéo. Détection de fumées. Centrale alarme. Téléphonie et Internet". С расшифровкой все понятно, а вот для "courants faibles" не могу найти эквивалента.
3. "Gros oeuvre" это "капитальные работы" или есть более удачный термин?
Большое спасибо

 mumin*

link 29.07.2009 9:03 
courants faibles - слаботочная сеть?

 Mamut

link 29.07.2009 9:13 
Про courants faibles а почему вам не нравится перевод из словаря слаботочные устройства?
А про vide sanitaire я когда-то писала технический подпол.
Gros oeuvre может быть основная конструкция дома (без отделки). Честно, сама была бы рада найти наиболее близкий и компактный вариант.

 Sania

link 29.07.2009 9:15 
тОЧНО!спасибо!
Мне скащзали, что более употребительный термин- "слаботочная система"

 Denisska

link 29.07.2009 9:35 
Gros oeuvre предлагалось "общестроительные работы", но где - не помню

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo