Subject: строительство Здравствуйте,хотелось бы посоветоваться 1. Как лучше перевести "vide sanitaire", если речь идет не о техническом этаже в прямом смысле термина, т.е. об этаже, на котором располагаются технические коммуникации, а о пустом пространстве, расположенном под подвалом дома. 2.Как бы Вы перевели заголовок "courants faibles", если дальше идет следующая расшифровка: "Alarme intrusion et caméra vidéo. Détection de fumées. Centrale alarme. Téléphonie et Internet". С расшифровкой все понятно, а вот для "courants faibles" не могу найти эквивалента. 3. "Gros oeuvre" это "капитальные работы" или есть более удачный термин? Большое спасибо |
courants faibles - слаботочная сеть? |
Про courants faibles а почему вам не нравится перевод из словаря слаботочные устройства? А про vide sanitaire я когда-то писала технический подпол. Gros oeuvre может быть основная конструкция дома (без отделки). Честно, сама была бы рада найти наиболее близкий и компактный вариант. |
тОЧНО!спасибо! Мне скащзали, что более употребительный термин- "слаботочная система" |
Gros oeuvre предлагалось "общестроительные работы", но где - не помню |
You need to be logged in to post in the forum |