DictionaryForumContacts

 Cameleon

link 27.07.2009 18:10 
Subject: Трудовая книжка
Всем привет, мне необходима помощь в переводе трудовой книжки на фр. язык. Выкладываю свой вариант. Жду ваших комментариев.

Livret de travail
AT – IX № 8XXXXX
Nom @_ @@@@@
@@@@@@@_
@@@@@@@_
Prénom @_ @@@@___
Patronyme @@@@@__
Date de naissance @@@@__
Enseignement @@@@@
Profession, spécialité @@@@__
Date de document “__” @@@__
Signature de titulaire du livret _(signature)____

Signature du responsable de la délivrance
des livrets de travail

(Sceau) @@@_
(lisiblement)

Что касается разделов книжки то я перевел их таким образом:

№ записи - № d’enregistrement

Сведения о работе - Information sur le travail

Сведения о приеме на работу, о переводах на другую работу и об увальнении (с указанием причин и со ссылкой на статью, пункт закона) - Information sur l’embauche, sur les transferts et la démission (avec une mention des raisons et une référence à l’article de la loi).

На основаниии чего внесена запись (документ, его дата и номер) - référence du document permettant l'apport du commentaire (nom du document, date et numéro).

 Denisska

link 28.07.2009 8:53 
никогда не видел таких документов, поэтому все коменты будут сугубо пмсм:
formation вместо enseignement
specialisation вместо specialite
emploi вместо embauche (регистр)
avec (portant) mention - без артикля
motif вместо raison

document justificatif d'enregistrement (reference, date et numéro)

как то так...экскюзе-муа, на большее времени нет. Удачи

 Cameleon

link 29.07.2009 5:05 
Merci Denis!

 Lasto444ka

link 8.04.2010 6:51 
Помогите, пожалуйста
До поступления на работу трудового стажа не имела (первая запись в трудовой)
Мой вариант: avant cet emploi, il n'y pas d' expérience professionnelle

 Denisska

link 9.04.2010 16:45 
=До поступления на работу трудового стажа не имела=
это так пишут в трудовой???????? довольно странно
стаж - это не expérience professionnelle для целей трудовой книжки. Используется понятие ancienneté. Погуглите, svp.
По мне, так достаточно написать premier emploi
ну а в вашем случае: pas d'ancienneté avant cet emploi.
Надеюсь, коллеги поправят/исправят/дополнят

 congelee

link 10.04.2010 21:37 
О, нет, ancienneté - это "стаж" в применении к конкретному месту работы, а не вообще в жизни заинтересованного лица. :)
А вот premier emploi мне нравится.

 Denisska

link 11.04.2010 4:46 
2 congelee
Мерси за поправку.....
в таком случае как обозначить стаж "вообще в жизни заинтересованного лица. :)"? М.б. activité (temps total en activité)? для нашей трудовой книжки это актуально. Я порылся, но что-то не нашел

 congelee

link 11.04.2010 20:15 
Честно говоря, не знаю.
Единственно, к Вашему варианту - durée, не temps.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo