DictionaryForumContacts

 xfile

link 26.06.2009 16:12 
Subject: французский: зависимый в значении реабилитации - как? med.
addiction в английском - как во французском?

перевожу сайт с русского на французский благотворительного фонда.
Алкоголик и наркоман не подходит, это понятие шjире и полнее.

подскажите,знатоки

 Iricha

link 26.06.2009 16:47 
А если не алкоголик и не наркоман, то ОТ ЧЕГО зависимый ? Можно полную фразу ?

 Lara05

link 26.06.2009 17:06 
A l'heure actuelle, le terme 'addiction' a presque complètement remplacé l'ancien terme de 'dépendance' dans les milieux qui s'occupent de ces questions. (Maintenant, 'dépendance' est plutôt réservé à l'état de perte d'autonomie des personnes âgées ou des handicapés).

L'expression 'développer une addiction à' (sans doute directement importée de l'anglais) est très courante actuellement.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=688869

 xfile

link 26.06.2009 17:24 
Ириша, он может быть зависим от комп. игр, от психотропов, от чего угодно.

Лара, спасибо огромное.
но само прилагательное - addicte ou addict есть или все-таки придется говорить depende?

 Lara05

link 26.06.2009 17:52 
Un addicte est une personne qui est rentré dans un schéma d’addiction vis-à-vis d’un tiers : individu, substance, ou toute autre chose (théorie douteuse, croyance recommandable ou non, etc.).
Н-р:
pauvre petite fille riche addicte au shopping
addicte aux héroines
êtes vous addicte de la technologie qui vous entoure?

Но мне кажется, что для официального языка в качестве прилагательного лучше dépendant

Посмотрите еще здесь:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Addiction
http://fr.wikipedia.org/wiki/Addiction

 xfile

link 26.06.2009 18:11 
теперь я вообще запуталась... по ссылке в википедию addiction больше как мания , а dependance -именно проблема, зависимость.ю при которой ломка наступает...
addicte - больше попадается как увлеченный, а зависимый - именно dépendant

я вообще запуталась...

 xfile

link 26.06.2009 18:28 
и по ходу, может многоуважаемая Лара подскажет, как правильно переводится душепопечитель?

 Lara05

link 26.06.2009 20:35 
как правильно, не знаю, и сомневаюсь, есть ли такой эквивалент во французском языке, но у меня есть версия:

pasteur d’âmes

Le prêtre n'est pas que confesseur : il est souvent aussi pasteur d'âmes, chargé d'un ministère pastoral, qui lui offre une autre occasion de contacts, à domicile ou à la sacristie, avec les fiancés qui, à la veille de leur mariage, ont à se présenter à lui.

Le pasteur d’âmes, celui auquel furent confiés les agneaux et les brebis, s’y révèle а chaque ligne, tantôt excitant d’un mot vif les courages abattus, tantôt consolant d’un mot tendre les douleurs trop légitimes, tantôt faisant luire le rayon d'espérance au-dessus des fronts assombris ; toujours simple, cordial, émouvant, apostoliquement hardi et saintement inspiré.

 Lena2

link 26.06.2009 21:18 
Мне кажется, что и dépendance et addiсtion подходят
http://www.futura-sciences.com/fr/definition/t/vie/d/addiction_2933/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo