Subject: Вопрос к переводчикам юр. документов Пожалуйста, поделитесь опытом. Заранее извиняюсь за глупый вопрос...Клиент просит перевод выписки Кbis на русский (утверждает, что ему не нужно будет его легализовывать). Вопрос: существует ли какой-то официальный шаблон или каждый переводчик один раз в этой жизни сделал свой личный перевод и дальше его использует? Если вдруг существует такой шаблон, не подскажете, где его найти или, если не жалко, пришлите, пожалуйста, по мэйлу на ioulenka@free.fr |
Предлагаю администрации сайта вообще запретить подобные просьбы "дайте шаблон, образец и т.д."! Честное слово, надоело! Это не относится напрямую к ioulenka1, просто накипело. Все хотят и рыбку съесть и косточкой не подавиться! А как раньше переводили? Без интернета, форумов и т.д.? Понимаю, когда, действительно, какое-то слово новое всречается, и обращаются с просьбой помочь перевести, или выкладывают свой вариант перевода. Но здесь же просто нежелание подумать, а ведь прелесть в переводческой профессии и заключается в том, чтобы после долгих мучений, поиска, наконец найти правильную формулировку и испытать чувство гордости. |
Вы правы, и я всегда все переводы делаю сама и испытываю чувство гордости. Но вопрос в данном случае задан не по тексту, а по принципу!!! (читайте внимательнее) перевода стандартных юр. документов, таких как паспорт или свидетельство о браке, допустим! (забудьте про Кbis). Правильно ли то, что переводчик, который каждый день делает легализованные переводы и ставит внизу свою печать, в первый раз переводит такой "шаблонный" документ сам, как считает нужным, и затем использует именно свою персональную версию. Или же для перевода паспорта выведен унифицированный шаблон? |
|
link 10.06.2009 9:25 |
Чувство гордости за то, что в своем индивидуальном стиле, не похоже на других перевел паспорт или налоговую декларацию? Нет уж, спасибо. Это ведь не художественная литература. Как раз в этом случае лучше найти готовый шаблон, причем желательно более-менее "официализированный". -- А как раньше переводили? |
В моей практике было недавно, я сделала первому для группы отъезжающих перевод, (шаблон которого отрабатывала не один месяц, руководствуясь опытом, здравым смыслом) потом больше никого уже из 20 человек не увидела. Комментарии излишни. Это нельзя защитить, просто обидно, когда твой труд просто копируется другими. Чем больше практики, тем больше наработок. Ни одно переводческое бюро никогда не выложит на сайт свои наработки. На этом форуме , если покопаться, можно много полезного найти для своей работы. Вот, считайте, что это был крик моей души. hghghg0 я тоже за ЖЕЛАНИЕ ПОДУМАТЬ! |
То есть, если я правильно понимаю, ответ - каждый переводчик сам в первый раз переводит паспорт, возможно, его перевод немного отличается от перевода соседа, но это ничего страшного, и проблем у моего клиента быть не должно. Верно? |
многие "шаблоны", выложенные в интернете изобилуют ошибками, неточностями. Неокторые их просто копируют, даже не задумываясь о том, с ошибками они или без. Даже не удосуживаются в словарь заглянуть. Даже для перевода свидетельства о рождении, казалось бы самого, что ни на есть типичного документа, нет одного шаблона. О спорах, как переводить национальность и гражданство, даже упоминать не приходиться. А сколько раз пишут повторное свидетельство о рождении, как reitere!!! Потому что нашли в интернете! Так что думать, советоваться с коллегами, штудировать литературу, а не искать лёгких путей |
dobry_ve4er, вы же сами отвечали (см.ссылку ниже), что в переводах документов ТАКОЕ пишут, но всё равно перевод прокатывает. А такое пишут, потому что в интернете нашли выложенные "добрыми людьми" примеры. Мне кажется хороший переводчик никогда не выложит перевод, который его кормит годами http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=9088&l1=4&l2=2&SearchString=ОВД&MessageNumber=9088 |
|
link 10.06.2009 11:08 |
Обычно "ТАКОЕ" пишут как раз люди, которым даже шаблон лень было поискать, просто каждое слово посмотрели в словаре (так и получается "заграничный паспорт" - "passeport étranger"). Между прочим, "réitéré" из той же серии. Это человек в словаре нашел слово "повторный" и радостно тиснул его себе в перевод. Впрочем, здесь уже начинается вечный плач о кризисе профессии и засилии дилетантов, с которым и так все понятно. ioulenka1, 13.15 Унифицированных шаблонов нет. |
Спасибо огромное, dobry_ve4er! |
You need to be logged in to post in the forum |