Subject: в едином русле hist. Comment traduire cette expression en français? Je ne comprends pas si elle contient l'idée d'une volonté commune, l'idée d'unidirectionnalité, ou tout simplement l'idée d'union de forces dans un objectif commun. Je trouve bizarre que d'un point de vue historique on considère la christianisation comme un mouvement uniforme et homogène puisque il me semble que cela n'a pas été le cas.En voici le contexte: Merci! |
Le mot "Русло"signifiant " lit " , on pourrait traduire par " La christianisation du continent , cheminant dans un lit (ou "berceau" ) unique durant plus de mille années ....?? |
Sauf que c'est le lit d'un fleuve... Unidirectionnel serait plutôt le cas. Qui suivait le même chemin avant de se scinder, de devenir divisée... |
...alors , on peut dire " qui cheminait en suivant un courant unique " ? |
C'est "l'idée d'union de forces dans un objectif commun". |
Предлагаю : шедшая в едином русле - allant dans un même sens |
- suivant (qui suivait) un cours régulier ? |
totoll - что Вы подразумеваете в данном случае под словом "régulier" - правильным? постоянным? равномерным? единый - это объединенный, общий, одинаковый для всех |
Примеры: "Народ и партия едины" - лозунг советского времени (т.е. вместе, составляют общее целое). Единый экзамен - одинаковый для всех. в едином русле - имея общие задачи и цели. |
gakla001 : трудный перевод здесь происходит от "двусмысленного смысла " слова "единый " . Я бы даже сказал " suivant un cours régulier, bien ordonné , constant , sans faille " ...??? |
А я бы сказала "suivant un cours сommun" - для меня слово "единый" в данном контексте имеет более конкретный и однозначный смысл. |
...oui, mais "commun" avec qui ???? ou bien alors "commun " dans le sens "ordinaire " ??? Трудно мне понимать ! |
Dans le sens "uni". |
Alors " uni " signifiant faisant route commune avec toutes les tendances du même christianisme (catholiques , protestants, orthodoxes, etc...) ? , on dirait "toutes tendances confondues" ...? |
Dans le texte russe on confond deux termes: христианизация - c'est un processus, tandis que христианство - c'est un dogme. C'est pourquoi il n'est pas facile de le traduire. Peut-être "Le processus de christianisation s'écoulait en unifiant tous les courants"? |
Как сложно ! Но думаю что постепенно ...приближаемся к настоящему смыслу ! |
|
link 13.06.2009 13:05 |
По-моему, здесь противопоставление: шедшая в едином русле в течение 1000 лет, mouvement uniforme pendant les premiers 1000 ans, Т.е. congelee ближе всего к истине. А вообще фраза по-русски очень корявая и не вполне понятная. Сплошные причастные обороты, логических связок никаких нет... |
|
link 13.06.2009 13:06 |
pardon: donT chaque branche... |
НЕ БЫЛО в первое тысячелетие четко разделенных тенденций. :) "Разделение церквей (формально 1054 г.) (с) Википедия, но то же самое скажут и источники посерьезней. |
Спасибо за такое "историческое напоминание " !... |
You need to be logged in to post in the forum |