DictionaryForumContacts

 Никола

link 31.05.2009 14:54 
Subject: changer la donne
Коллеги, что-то ни разу не попадалось мне такое выражение - changer la donne.
Как бы его правильнее перевести, в частности, в контексте:

La crise change la donne: les prix baissent et le marché du travail devient très concurrentiel.

Может быть, кому-либо из вас знакомо это выражение, поделитесь знаниями, je vous en prie.
Merci par avance.

 totoll

link 31.05.2009 16:16 
Криис меняет данные ?

 totoll

link 31.05.2009 16:17 
Кризис

 Никола

link 31.05.2009 16:34 
Дело в том, что здесь donne, а не donné (причем число не множественное). donne - это сдача. Вероятно, имеется в виду, что "кризис меняет расклад (вещей)". Я бы так перевел.

 Viktor N.

link 31.05.2009 17:45 
Неплохо. Или "кризис (из)меняет ситуацию (положение вещей).

 totoll

link 31.05.2009 18:22 
" La donne " ou " les données " , это одно и то же . По-моему "сдача " здесь подойдёт . Экономические данные можно сравнить со сдачей карт ! Нет ?

 Никола

link 31.05.2009 18:49 
Хотелось бы знать, что думает по этому поводу долгожитель (-ница) форума и носитель (-?) языка cucuru.

 totoll

link 31.05.2009 20:45 
Bon , on ne va pas tourner autour du pot pendant 107 ans ! Définition du Petit Robert : LA DONNE : ACTION DE DONNER , DE DISTRIBUER LES CARTES AU JEU ; donc l'emploi de ce mot dans la phrase citée n'est qu'une extension du sens d'origine de ce mot , à traduire comme vous le souhaitez : conditions , situation , état de choses, facteurs régissant les problèmes économiques , données économiques , etc.... Так Вам подойдет ?

 Никола

link 31.05.2009 21:04 
Oui, parfait. Merci énorme a tous les participants de cette petite, mais très utile (pour moi, au moins) discussion, surtout à vous, Mr totoll, pour votre si ample commentaire! Je suis vraiment touché de cette attention à ma demande. .

 Olga.be

link 31.05.2009 21:26 
А можно младшенькому голос подать (тока не бить)?

Когда французы говорят "change la donne" - это указывает на изменение ситуации (обстоятельств, планов). Об этом здесь уже говорили.

La pluie change la donne de notre week-end.

 Никола

link 31.05.2009 21:43 
Хороший пример, и тоже, как говорится, в тему, Mme (Mlle) Olga be. Вот и разобрались всеобщими усилиями. Слава труду!

 totoll

link 1.06.2009 7:35 
Спасибо всем друзьям ! Моя единситвенная цель - помогать вам как нельзя лучше !
Olga .be : Oui, très bon exemple !

 totoll

link 1.06.2009 8:22 
Кроме того можно цитировать слово " maldonne " не только когда была ошибка в распределении карт , но и тоже вообще в случае ошибки напр. на выписке счёта ! Говорят " Votre facture est trop élevée et ne correspond pas à votre devis initial , " il y a maldonne ! " (здесь в нюансе иронии ...) .

 Никола

link 1.06.2009 8:33 
C'est déja plus que parfait! Super!

 Olga.be

link 1.06.2009 10:32 
Спасибо всем большое! Я тоже - чем могу! (Mme)

 Veronique

link 1.06.2009 19:21 
Мне кажется, в русском есть точное соответствие, особенно судя по посту totoll. "Расклад".
Кризис полностью поменял расклад ;) все как в картах... А можно пересдать карты, и расклад изменится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo