Subject: пословица Добрый день.Перевожу книгу с английского, один из героев - француз. Исходный текст у меня на английском, я приведу его в переводе. Загвоздка заключается в пословице, которую герой перевел с французского на английский, и я не могу ее распознать. ... Как говорим мы во Франции, "to come along with your big shoes on" is not really the way to set about joining this kind of project. Конекст следующий: на проект пришел новый человек, который считал, что свое место в команде нужно обязательно завоевывать: Когда XXX присоединился к проекту, все шло гладко, нам удавалось идти в ногу с расписанием. Но XXX казалось, что ему придется завоевывать место в команде. У меня (гл. герой) сложилось впечатление, будто он считал, что я слишком много беру на себя в качестве лидера; не оставляю ему достаточно места, чтобы «развернуться», что я высокомерен и уделяю недостаточно внимания его проблемам. Со своей стороны, я обнаружил, что ХХХ принес с собой в команду несколько довольно косных идей. Хотя он был отличным пилотом-воздухоплавателем, он никогда не летал на дальние дистанции. При этом он счел уместным объяснять мне, как следует выполнять кругосветный перелет. Как говорят во Франции, to come along with your big shoes on – не самый лучший способ приступать к работе в командном проекте. Но, во всяком случае, мы с ХХХ могли спокойно обсудить наши характеры и признать тот факт, что нам было трудно работать вместе. Тем не менее, мы решили попробовать. Я предполагаю, что речь идет о чем-то вроде "со своим уставом в чужой монастырь не ходят", но хотелось бы более точного и уверенного перевода. Очень прошу помочь. Заранее спасибо! |
|
link 27.05.2009 14:30 |
to come along with your big shoes on Не мое. Спросила француза, который знает английский. Сказал, что это "un éléphant dans un jeu de quille". По-нашему, вроде, "как слон в посудной лавке". |
А может быть, "он в этом разбирается, как свинья в апельсинах"? |
наверно, ближе всего вариант "бестактный, неделикатный человек, не принадлежащем к данному кругу, "пришедшем из своей деревни учить городских" (дословно с англ. - "заявиться со своими огромными башмаками"). попробую еще поискать подходящий русский вариант. большое спасибо за толкования!! |
|
link 28.05.2009 13:53 |
По идее, "прийти [в город] в своих неуклюжих крестьянских башмаках" должно дать в русском "прийти в монастырь со своим уставом" или "прийти в Тулу со своим самоваром". Но раз уж в английском тексте пословица передана дословно, а не эквивалентом, то нужно и в русском оставлять дословно. Ну или практически дословно. "прийти в [своих] деревянных башмаках" звучит тяжеловато. М.б., "прийти в своих лаптях"? |
Вообще-то у "Монастыря" и "Тулы" разный смысл: 1. диктовать свои правила и 2. притащить то, чего и так в избытке. По-моему, относительный эквивалент по смыслу: "Куда ж ты, со свиным-то рылом, да в калашный ряд?!" (далась мне эта свинья! :о)) Тем не менее: "Чтобы дать человеку понять, что его статус несколько не соответствует уровню того места, куда он намеревался попасть, ему часто задают вопрос «Куда прёшь со свиным рылом в калашный ряд?!»." http://www.newslab.ru/blog/255060 |
Правда, тогда не "Как говорят во Франции", а "Как говорят в России"... И с "лаптями" та же проблема. В устах француза ни калашный ряд, ни лапти не пройдут. Я бы перевела дословно и дала сноску. |
|
link 28.05.2009 18:55 |
Согласна про Тулу и монастырь. Торопилась. Но даже в дословном переводе, согласитесь, просится какое-то пояснение - не просто "прийти [абы куда] в крестьянских башмаках", а прийти, например, в город, или "ходить по мощеной улице в деревянных башмаках" - в общем, как-то нужно фразу развернуть. Как раз чтобы подчеркнуть несоответствие статуса и места. |
Нашла еще один вариант франц.поговорки: "Un chien dans un jeu de quilles". dobry_ve4er, согласна с Вашим " говорится о бестактном, неделикатном человеке". По ссылкам два разных мнения о "слоне". |
а можно и оставить башмаки в покое, и перевести смысл (10.14): "явился из деревни учить городских!" О "слоне" мое мнение совпадает со второй ссылкой; а вот "Un chien dans un jeu de quilles", насколько я поняла, "Явиться, как снег на голову"; впрочем, я особо не вдавалась... |
You need to be logged in to post in the forum |