|
link 20.05.2009 6:37 |
Subject: Как передать адрес в переводе? Извините за глупый вопрос, но меня заклинило!Вижу в документе адрес: 22, rue de 8 Mai 1945 и т.д. Должна ли я в русском варианте документа передавать это как "улица 8 мая 1945г, 22" или протранскрибировать как "Рю де 8 Мэ 1945"? Мне, честно говоря, оба варианта не нравятся. Первый-тем, что это получается уже какая-то другая улица. Если у нас в городе есть, скажем, улица 9 мая, я никогда не напишу на конверте письма "Rue de 9 Mai" -так она не называется. Второй вариант не нравится тем, что транскрипция адресов всегда выглядит как орфографический монстр. Ладно бы именем чьим-то названа была улица... А может, восьмерку еще протранскрибировать тогда? Словом, предложите свои варианты, пожалуйста. Вопрос не критичный, но просто очень интересно на будущее. |
Рю де 8 Мэ 1945 чтобы у адресата не было искушения направить ответ на "улицу 8 мая 1945г, 22" :) а вообще помните - адрес нужен прежде всего почтальону (русскому, не владеющему французским, и французскому, не понимающему кириллицу) и представьте себе, что переписываетесь с китайцами или японцами. |
да, и "рю де 8 мэ" - в скобочках, после нормального "rue de 8 Mai 1945", в формате "примечание переводчика" |
|
link 20.05.2009 9:47 |
А это не почтовый конверт, а просто созданный русский образ иностранного инвойса. Адрес просто в колонтитулах дан и в ячейках таблички. Спасибо! |
Правильно : Rue DU 8 Mai 1945 !! |
quelle honte... merci, totoll :))) |
You need to be logged in to post in the forum |