DictionaryForumContacts

 Catherinka5

link 20.05.2009 6:37 
Subject: Как передать адрес в переводе?
Извините за глупый вопрос, но меня заклинило!
Вижу в документе адрес: 22, rue de 8 Mai 1945 и т.д.
Должна ли я в русском варианте документа передавать это как "улица 8 мая 1945г, 22" или протранскрибировать как "Рю де 8 Мэ 1945"?
Мне, честно говоря, оба варианта не нравятся. Первый-тем, что это получается уже какая-то другая улица. Если у нас в городе есть, скажем, улица 9 мая, я никогда не напишу на конверте письма "Rue de 9 Mai" -так она не называется.
Второй вариант не нравится тем, что транскрипция адресов всегда выглядит как орфографический монстр. Ладно бы именем чьим-то названа была улица...
А может, восьмерку еще протранскрибировать тогда?
Словом,
предложите свои варианты, пожалуйста.
Вопрос не критичный, но просто очень интересно на будущее.

 mumin*

link 20.05.2009 9:43 
Рю де 8 Мэ 1945
чтобы у адресата не было искушения направить ответ на "улицу 8 мая 1945г, 22"
:)
а вообще помните - адрес нужен прежде всего почтальону (русскому, не владеющему французским, и французскому, не понимающему кириллицу)

и представьте себе, что переписываетесь с китайцами или японцами.

 mumin*

link 20.05.2009 9:44 
да, и "рю де 8 мэ" - в скобочках, после нормального "rue de 8 Mai 1945", в формате "примечание переводчика"

 Catherinka5

link 20.05.2009 9:47 
А это не почтовый конверт, а просто созданный русский образ иностранного инвойса. Адрес просто в колонтитулах дан и в ячейках таблички.
Спасибо!

 totoll

link 20.05.2009 9:47 
Правильно : Rue DU 8 Mai 1945 !!

 mumin*

link 20.05.2009 9:56 
quelle honte...
merci, totoll :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo