DictionaryForumContacts

 Aryenne

link 17.05.2009 17:28 
Subject: Les mas
Господа, подскажите, пожалуйста, как можно перевести Les Mas (de San Giorgio) кроме "хутора", не приходит почему-то в голову более французского аналога, а "Хутора Сан Джорджо" звучит не очень хорошо, на мой взгляд.

 Zutrauen

link 17.05.2009 18:36 
Усадьба?... поместье, имение, земли... Если не то, можно еще подумать...

 Aryenne

link 17.05.2009 19:41 
Zutrauen, там просто во множественном числе, т.е. не отдельно стоящее строение, а населенный пункт, типа поселка. Не знаю, поместье и подобные подойдут по семантике или нет... Был у меня еще вариант "мыза".

 Zutrauen

link 17.05.2009 19:56 
Арьенн, я уже не могу сейчас ответить,т.к. ушла в работу:) Но для лучшего ответа надо знать исторический период, о котором идет речь, и соц.слой, населявший Les Mas - крестьяне?

 Zutrauen

link 17.05.2009 20:06 
На всякий случай: Яндекс выдает несколько разных ссылок со словосочетанием "местечко Сан-Джорджио"

 congelee

link 17.05.2009 20:39 
Само по себе mas (в единственном числе!) - не населенный пункт, а именно что отдельно стоящее крестьянское подворье. То есть по семантическому наполнению и "хутор", и "мыза" подходят, но они для нас действительно привязаны к иному географическому пространству.

 Olga.be

link 17.05.2009 23:50 
le mas - в настоящее время так называют дом на юге Франции, построенный сто, двести, триста...лет назад. Например, в агенстве недвижимости вам могут предложить "виллу", "дом" и "le mas".
Раньше "le mas" было, действительно, крестьянским подворьем, фермой (хутором). Сейчас, в большинстве своем, - это просто дом. Когда говорят "le mas", то все понимают, о каком виде строения идет речь. По ссылке - типичный "le mas":

http://www.gitemasfontvert.com/accueil/index.html
или
http://www.zorroimmo.com/fr/house-636/Magnifique_ancien_mas_restaure_avec_grande_piscine_dans_le_sud_de_la_France.html
или
http://www.zorroimmo.com/fr/house-62/Magnifique_mas_en_pierre_avec_grand_domaine..html

"Les mas de ......... "- это может быть первой половиной названия отеля на юге Франции.

А здесь, может быть, о Вашем местечке:
http://www.3evie.com/aide-domicile-service-domicile_83_83---Var.html

А что там было в целой фразе?

 Aryenne

link 18.05.2009 16:25 
Zutrauen
речь о современности. "местечко" - хороший вариант, спасибо)

congelee
в том-то и дело, что там во множественном.

Olga.be
фразы как таковой нет, это адрес. Я бы согласилась с тем, что это отдельное имение, поместье или еще что, но оно выглядит так:

3, Les Mas de San Giorgio
Quartier Les XXXX
индекс, город, страна.

т.е. указан номер дома и до кучи квартал. В общем, все в кучу.

 Olga.be

link 18.05.2009 19:51 
ОК. Попробуем так:

"Les Mas" в данном случае может быть:

http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=жилой%20комплекс&sc=38&l1=2&l2=4

Т.е. в стране Х, в городе ХХ, в районе (квартале) Les XXXX давным-давно был выделен земельный участок под строительство. Он был поделен, например, на 20 частей и было построено 20 домов. ЭТО место назвали "Les Mas de San Giorgio". Вам достался дом номер 3.

Адрес:

3, Жилой комплекс de San Giorgio
Район Les XXXX
индекс, город, страна.

 Olga.be

link 18.05.2009 20:06 
Моя ссылка у меня не открывается. Скопирую из словаря весь текст.

"Les Mas" в данном случае может быть:

жилой комплекс - complexe résidentiel
жилой комплекс - ensemble de logements
жилой комплекс - ensemble immobilier

 Aryenne

link 18.05.2009 21:17 
Olga.be

спасибо огромное! судя по строительной документации, все именно так и есть, так что действительно это оптимальный вариант.

 congelee

link 18.05.2009 21:33 
Конечно, у Вас - во множественном. :) Я имела в виду, что в принципе s там - составная часть формы единственного числа. Но ничто не мешает существовать и множественному.
А так - у Вас же, насколько понимаю, это идет как топоним. Этакие "выселки". :)
Но, исходя из последнего: а не имеет ли смысл там просто написать "Ле-Ма-де-Сан-Джорджо"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo