DictionaryForumContacts

 Clairette

link 16.05.2009 17:19 
Subject: branler d'un bicacolier
Пожалуйста, помогите перевести.
branler d'un bicacolier, слово bicacolier не могу найти ни в одном словаре.
Слово встречается в следующем контексте: laissant aller ses bras, comme celui qui branle d'un bicacolier plutôt que de les croiser.

Заранее спасибо

 Zutrauen

link 17.05.2009 14:28 
Clairette, здравствуйте!
Пока могу сказать одно: слово bricacolier - это опечатка.
Также, для лучшего понимания, наверное, лучше привести предложение с начала.

 Zutrauen

link 17.05.2009 14:36 
Ах, прошу прощения, Clairette,
http://www.cnrtl.fr/definition/cacolet
там есть слово cacolier, производное от слова cacolet.
Bicacolier - это, судя по всему, двойные носилки.

 Zutrauen

link 17.05.2009 14:37 
Если Вам неясен смысл предложения после моего варианта, повторюсь, лучше привести его здесь целиком:)

 Clairette

link 17.05.2009 19:00 
Спасибо за помощь Zutrauen, Я перевожу текст про иезуита отца Котона и там приводятся его слова: "Le prédicant, en ce lieu, faisant le marmiteux, renverse les prunelles, et va roulant ses yeux, tirant un long soupir du plus profond de ses arrière-poumons et du plus creux de son âme voûtée, bâtant à donner l'âme et le mouvement à un moulin à vent, et puis, laissant aller ses bras, comme celui qui branle d'un bicacolier plutôt que de les croiser"
Я перевела, не знаю правильно или нет: « Проповедник в этом месте, изображая несчастного, закатывает глаза и идет, вращая глазами, издавая длинный вздох из глубины своих легких и своей согбенной души, взявший на себя тяжелую ношу вдохнуть душу и заставить вращаться эту ветряную мельницу и затем размахивает руками, как тот ....вместо того, чтобы скрестить их.

 Zutrauen

link 17.05.2009 19:52 
Clairette,

Bicacolier, если это все-таки не опечатка, лучше перевести не как "носилки", а как "седло"(двойное)... А если это опечатка, то, возможно, имелся в виду bricolier.... это пристяжная лошадь(единств. вариант перевода) :) В любом случае, наверно, речь идет о человеке, который с трудом удерживается в седле(или на лошади) и машет при этом руками.
(http://fr.thefreedictionary.com/branler)

Про остальной текст я не могу ничего сказать, т.к. у меня сейчас нет времени...

 Clairette

link 18.05.2009 3:34 
Спасибо, за помощь, Zutrauen, не знаю опечатка или нет, но так написано в книге. Книга - современная, но приводимая цитата 17 века и , возможно, это выражение больше не употребляется, хотя я смотрела и старые словари... Лучше я этот пассаж вообще опущу :)

 totoll

link 18.05.2009 8:20 
А ...от какого автора эта "вымученная " проза ???

 Clairette

link 18.05.2009 16:09 
Это книга Georges Minois Le confesseur du roi / Les directeurs de conscience sous la monarchie française

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo