DictionaryForumContacts

 triple

link 14.05.2009 9:12 
Subject: fiche individuelle d'exposition sec.sys.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: название карточки сотрудника в которой описываются вредные факторы в процессе производства работ.

Заранее спасибо

 Denisska

link 14.05.2009 9:17 
памятка по безопасности?

 triple

link 14.05.2009 9:26 
нет, не памятка. в данном документе содержится информация о сотруднике (его должность, место работы и т.д.), а также все вредные факторы, с которыми он будет сталкиваться в процессе.

 Denisska

link 14.05.2009 9:33 
т.е. сотруднику ее не показывают? я работал на заводе, у меня была личная карточка инструктажа, хранилась она в ОК, я в ней расписывался, что ознакомлен с безопасными приемами выполнения работ. может быть это подойдет?

 triple

link 14.05.2009 12:03 
кажется не показывают. возможно подойдет ваш вариант. большое спасибо!

 triple

link 14.05.2009 12:11 
вобщем только еще переспросил, эта карточка (лист, справка етс.) заполняется руководителем подразделения перед наймом нового сотрудника и передается доктору для определения им необходимости прохождения определенных видов медосмотра. вот так.

 Denisska

link 14.05.2009 12:31 
тогда это вообще не то, лучше описательно сделать

 Denisska

link 14.05.2009 12:34 
типа "перечня вредных факторов" и т.п.
или "карточка профосмотра"

 triple

link 14.05.2009 13:20 
та описательно никак не получается, но все равно спасибо!

 Spindel

link 14.05.2009 15:36 
У меня в медкарточке есть такая бумажка "Лист учета дозовых нагрузок при рентгеновских исследованиях"

 congelee

link 14.05.2009 23:09 
Именно. Сколько и чего схватил вредного.

 triple

link 15.05.2009 6:21 
проблема в том, что в листе этом никто ничего учитывать не будет, он чисто информационный. так что, я думаю, что вариант "перечень вредных факторов" лучше всего здесь подходит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo