Subject: fiche individuelle d'exposition sec.sys. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: название карточки сотрудника в которой описываются вредные факторы в процессе производства работ. Заранее спасибо |
памятка по безопасности? |
нет, не памятка. в данном документе содержится информация о сотруднике (его должность, место работы и т.д.), а также все вредные факторы, с которыми он будет сталкиваться в процессе. |
т.е. сотруднику ее не показывают? я работал на заводе, у меня была личная карточка инструктажа, хранилась она в ОК, я в ней расписывался, что ознакомлен с безопасными приемами выполнения работ. может быть это подойдет? |
кажется не показывают. возможно подойдет ваш вариант. большое спасибо! |
вобщем только еще переспросил, эта карточка (лист, справка етс.) заполняется руководителем подразделения перед наймом нового сотрудника и передается доктору для определения им необходимости прохождения определенных видов медосмотра. вот так. |
тогда это вообще не то, лучше описательно сделать |
типа "перечня вредных факторов" и т.п. или "карточка профосмотра" |
та описательно никак не получается, но все равно спасибо! |
У меня в медкарточке есть такая бумажка "Лист учета дозовых нагрузок при рентгеновских исследованиях" |
Именно. Сколько и чего схватил вредного. |
проблема в том, что в листе этом никто ничего учитывать не будет, он чисто информационный. так что, я думаю, что вариант "перечень вредных факторов" лучше всего здесь подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |