Subject: ПКИ - покупные комплектующие изделия avia. Здравствуйте, господа форумчане.Не удается перевести на французский ПКИ (покупные комплектующие изделия). Контекст: "Перечень агрегатов и ПКИ, замененных на изделии в процессе эксплуатации в гарантийный период с указанием номеров рекламационных актов и актов удовлетворения претензии." Это из Акта УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ. (На английский язык это переводится как "Purchased aircraft parts" или "vendor items".) |
попробуй pièces d'acquisition (pièces achetées) звучит как калька |
спасибо, попробую. завтра сообщу результат. |
|
link 16.04.2009 8:54 |
мой вариант: composants du commerce/pièces du commerce |
Denisska и rousse-russe, огромное спасибо за желание помочь. но, к сожалению, ни один из вариантов не подходит. сегодня разговаривал с местными - они говорят, что не са ва, предлагают прибегнуть к описательному переводу. |
Les pièces entrant dans la composition des machines, mais qui ne sont pas de fabrication (имя производителя) скопировала из гарантийных обязательств нашего предприятия, вкл в пособие по эксплуатации |
Может быть, просто обойтись с pièces détachées, remplacées durant la période de garantie... |
pièces détachées не означает, что они покупные, а не произведенные |
Инга, огромное спасибо вам за мысль. Плохо, что нет более короткого аналога, как, например, в английском. |
2 avg.kzn странные у вас какие то местные. у французов с фирмы Messier-Dowty (производители шасси для Airbus) - са ва, а у вас не са ва. может тогда они свой вариант предложат? ну предложи им pieces de fourniture типа того, но pieces d'acquisition проходило на ура |
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=6921117&posted=1#post6921117 я спрашивал на форуме, предлагают вариант pieces sous-traitees |
2 Denisska. Огромное спасибо за помощь. Pièces sous-traitées - подошло. А свой вариант они так и не предложили :-) |
2 avg.kzn советую зарегится там, я иногда обращаюсь туда когда уже совсем край |
You need to be logged in to post in the forum |