DictionaryForumContacts

 Olveig

link 14.04.2009 14:14 
Subject: Предварительный договор передачи предприятия
Помогите, пожалуйста, проверить правильность перевода фрагментов на русский
(особо непонятные места выделены заглавными буквами):

1. Precision étant ici faite que le présent avant-contrat constitue un tout indissociable avec le compromis de vente sous condition suspensive des murs dans lequel le fonds est exploité, signé également ce jour, et dont l'acquisition simultanée constitue une condition déteminante des parties sans lesquelles elles ne se seraient pas engagées.

Следует уточнить, что настоящий предварительный договор составляет неразрывное целое с также подписываемым сегодня СОГЛАШЕНИЕМ С УСЛОВИЕМ ОТСРОЧКИ О ЗАКЛЮЧЕНИИ СДЕЛКИ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ОГРАЖДЕНИЯ [murs, только почему за ними следует lequel, а не lesquels?], В ПРЕДЕЛАХ КОТОРОГО ПРЕДПРИЯТИЕ ЭКСПЛУАТИРУЕТСЯ И ОДНОВРЕМЕННОЕ ПРИОБРЕТЕНИЕ КОТОРОГО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ОПРЕДЕЛЯЮЩЕЕ УСЛОВИЕ ДЛЯ СТОРОН, БЕЗ КОТОРОГО [но почему lesquelles, а не laquelle, ведь это местоимение относится к condition?] они бы не приняли на себя обязательств.

2. à ce présente
присутствующая лично

3. Le CESSIONNAIRE sera propriétaire du fonds de commerce objet des présentes au jour et en vertu de la signature de I'acte authentique de cession devant les réitérer.

ЦЕССИОНАРИЙ становится собственником коммерческого предприятия – объекта настоящего Договора в день и в силу подписания оригинала акта приёма-передачи ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ ОСНОВНОГО ДОГОВОРА (?).

4. lequel acte devra être resilié préalablement à la réitération des présentes, ainsi qu'il est indiqué ci-apres sous le paragraphe "CONDITION SUSPENSIVES"

причём этот документ должен быть предварительно аннулирован ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ ОСНОВНОГО ДОГОВОРА (?), в соответствии с положениями приведённого ниже пункта «УСЛОВИЯ ОТСРОЧКИ»

Заранее спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo