Subject: отболтаться inf. Ребята, не перевод, для себя хочется знать как по-французски "отболтаться от лишения прав". Вчера чуть прав не лишили, так вот я и задумалась как французам эту историю рассказать.
|
Смотря, что вы им говорили... Например, raconter une histoire à dormir debout raconter n'importe quoi saouler |
je dirais "embobiner", la même connotation! |
скорее, embobeliner |
спасибо большое! Хотя комментарии Lena2 я не поняла... |
У нас на юге говорят так, к тому же этот вариант есть и в Larousse ;-) |
Lana 2 ! глагол " embobeliner " не существует ! " Embobiner qn. " , c'est le flatter, le séduire avec de belles paroles ou des promesses pour obtenir de lui ce que l'on en attend ! (= entortiller ) Lena 2 :" Raconter une histoire à dormir debout " , c'est raconter une histoire invraisemblable , extravagante . По-моему здесь гагол " оболтаться " значило бы " rebattre les oreilles de qn. " " lui casser les pieds " (разг ! ) , lui " damer le cuir " " le seriner " …avec des histoires de privation des droits ... |
Может быть, "noyer le poisson" ? |
totoll по этому я и написала, что зависит от контекста и дала варианты с разными значениями. |
Iricha ! : " Noyer le poisson " :" Embrouiller volontairement une affaire , en entretenant la confusion de manière à lasser l'interlocuteur , à le faire céder ." (in - Petit Robert ) . Ce n'est donc pas tout à fait le sens de "oboltatse " (excusez-moi, j'ai un bug sur mon PC en ce moment , le cyrillique est bloqué ! ) qui veut plutôt dire "parler en répétant toujours les mêmes choses ou en abordant inlassablement les même sujets "... |
Lana 2 ! En tout cas , je ne l'ai jamais entendu dire !...Mais, ceci dit , vous avez raison , il est mentionné dans le Petit Robert , ...qui renvoie au verbe "embobiner " situé au-dessous ! Alors, pour terminer sur un sourire , " de fil en aiguille et d'aiguille en bobine " , je fais amende honorable !... |
Navrée, mais le verbe russe "отболтаться" veut dire "Уклониться, отделаться от чего-л. с помощью отговорок", ce qui correspond à "enjôler, embobiner" et pas tout à fait à "répéter les mêmes choses"! |
tatoll, спасибо за Вашт комментарии, они мне ближе остальных вариантов, Вы дословно поняли что я имела ввиду |
Mashoulia ! On a vraiment du mal à y voir clair dans tout ça ! car sur le dictionnaire pour le verbe уклониться est indiqué un sens assez différent : " s'écarter , dévier, éluder, éviter, s'abstenir "..., ce qui est fort différent du verbe "embobiner " (voir ma définition plus haut ) . Un exemple ? - " Au début , il n'était pas très décidé à acheter cet appartement , mais le représentant de l'agence immobilière l'a tellement embobiné qu'il a fini par signer ! " ... (ici , "embobiné" signifie que l'agence lui a vanté exagérément cet appartement : bien situé, calme, vue sur la mer , charges pas trop élevées , belles prestations , etc...., mais sans lui parler des inconvénients ou des vices de construction possibles !!! ) |
You need to be logged in to post in the forum |