Subject: Доброго времени суток. См. сабж. Заранее спасибо
|
? |
Как сказать по-французски - Доброго времени суток ? |
никак |
По-русски так тоже лучше не говорить... Фидошный жаргон. Предшественник языка кросафчегов и иже с ними. |
Я, наверно, совсем отстала от жизни. Поясните, пожалуйста, что такое "фидошный" и "кросафчеги" ??? |
Iricha +1 :) |
Удафф.ком. Объяснить сложнее, чем если Вы заглянете туда самостоятельно. Интернет-новояз и, по мне вероятная могила для остатков литературного русского :( |
Удафф - это про кросафчегов. Про ФИДО можно посмотреть здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fido http://www.fido-online.com/ Еще в доинтернетовские времена (вы не отстали от жизни, вы кусочек по молодости лет пропустили:) народ висел в этой сети круглосуточно, не вылезая, неизвестно было, кто когда какое сообщение прочитает (да еще и часовых поясов у нас много), поэтому вместо доброго утра/вечера придумали это жуткое "время суток". И пошлоооооооо... А теперь и на французский переводят! ;) |
Спасибо большое за разъяснение, а то я всё удивлялась, откуда этот кошмарик пришел. А оно вон что - я тоже кусочек пропустила (но не по молодости, а по забугорности :-) |
Да какое там разъяснение... Вероник права, объяснить невозможно, нам этого не понять, ужЫс один. Впрочем, удафф явно придуман грамотными людьми, там есть (сначала была?) своя логика. В Фидо же не было принято следовать правилам грамматики (не говоря уж о стиле). |
Только что встретила : "Bonjour ou bonsoir", просто и понятно, и звучит намного лучше, чем "Доброго времени суток". |
" Passez une bonne journée !..." ??? |
ou encore " Bonne journée à vous ! " ... |
Я почему-то поняла "Доброго времени суток" как приветствие ("Bonjour ou bonsoir"), а не как пожелание "Bonne journée" или "Bonne soirée". Честно говоря, по-русски никогда этого не встречала. Поэтому не знаю, говорится ли это в начале беседы или в конце. |
В начале электронных (м.б. уже и обычных) писем повадились так писать, так что Bonjour ou bonsoir вполне (не считая того, что не желаете заодно и доброй ночи вместе с добрым утром :-) Была раньше такая деревенская запевка в письмах: Добрый день, а может вечер, Не могу об этом знать. Это дело почтальона - Как сумеет передать! :-) |
Iricha Вы правильно поняли, это приветствие. |
У нас такое выражение очень часто употребляется чтобы просто прощаться напр. в магазинах после беседы с продавшицей , в кафе или в ресторане когда мы уйдём после обеда , даже в лифте когда мы встречаемся с соседами ! все все люди желают " Bonne journée ! " скорее чем " Au revoir ! " Это нынешная разговорная мода !... |
Один небезизвестный ведущий начиная свою телепередачу всегда говорил - Доброго времени суток (передача шла ночью). А как-то недавно один современный писатель на передаче - К барьеру - сказал ИМХО, прям так и сказал. totoll |
totoll Вы не поняли вопрос. |
totoll Надеюсь Вы не думаете, что мы тут все сидим и обсуждаем как сказать - " Bonne journée ! ". |
Ou quelque chose comme " Bonsoir à tous " !...Pas très clair , tout ça !... |
Опять не поняли. Это вопрос для тех, кто хорошо владеет русским. |
Спасибо за комплимент ! |
Mais j'ai compris quand même la question ! Vous cherchez une traduction correcte en français de votre expression , ou non ??? Faudrait savoir !...Alors, si oui , aidez-moi aussi , au lieu de me dire que je ne possède pas suffisamment le russe ! Merci ! |
totoll, я смогу объяснить это только по-русски. ;) "Доброго времени суток" как приветствие грамматически не соответствует приветствиям "Доброе утро" или "Добрый вечер". Поэтому похоже на пожелание. Но в просторечии встречается "Доброго здоровьичка" вместо "Здравствуйте". Поэтому мне сразу ясно, какие люди это придумали. Они могут быть очень хорошими и умными (гораздо лучше и умнее меня), но они говорят не на том русском языке, на котором говорю à. Вот и все. Вероятно, в этом мы с Вероник солидарны. scoop, поаккуратнее, пожалуйста! |
***По-русски так тоже лучше не говорить... Фидошный жаргон. Предшественник языка кросафчегов и иже с ними.*** хмм... все ведь относительно. Пушкин в своих письмах тоже как-то писал, что многие тетеньки ругали его в свое время за его язык, говоря, что якобы так не по-русски. Но Пушкин остался, а тетеньки давно сгнили... фраза "доброго времени суток" у меня лично отторжения не вызывает, сформулировано элегантно. Может и зародилась в интернете, но может использоваться и в других ситуация. язык же памятник самому себе, а живое явление. и всех нас (вас) пережует. |
НЕ памятник самому себе:-)) |
Гмм... Если бы вы узнали фамилию этого телеведущего вы бы тут все ахнули (ИМХО) гмм... |
tchara, а у меня вызывает именно что отторжение - ибо сочетает в себе совершенно разные стили: вполне разговорно-обиходную часть - кусок "доброго утра/дня/вечера", и гораздо более научно-официальное "время суток". К тому же слегка аукаются "добрые сутки" - т.е. "сутки и еще немного". Поэтому Пушкин тут ни к какому месту - у него если сочетание разных стилей, то целенаправленно, а не по неряшеству. А это выражение - родственник "польтам". Вспомнилась дискуссия с kitti, где тебе так понравилось упомянутое мной сморкание на пол :-) |
***ибо сочетает в себе совершенно разные стили: вполне разговорно-обиходную часть - кусок "доброго утра/дня/вечера", и гораздо более научно-официальное "время суток"*** ***если сочетание разных стилей, то целенаправленно, а не по неряшеству*** помнится, еще курсе на третьем, я писал курсовую по Stillbruch у Гейне. Смешение стилей: тут вообще нельзя, по-моему, сказать, где специально, где по неряшеству. У Гейне ведь тоже бывают такие сочетание несочетаемого, что поначалу фигеешь. А потом... (Типа: обалденная женщина, вся таинственная, под светом луны, легкий аромат жасмина проникает сквозь чуть приоткрытые окна... А когда на утро à протрезвел, то понял, что грудь у нее öde, wie die Lüneburger Heide...) Мне так в этой фразе именно смешение стилей и нравится больше всего. Но это субъективное мнение, я на нем не настаиваю. Кстати, у этой фразы есть и рациональное зерно. Когда ты с кем-то на разных континентах и у тебя ночь, а у него может день (ты точно не знаешь), то фраза эта в самый раз. |
Merci "ma tante B" ! , vous au moins, vous expliquez clairement les choses ! Дело в том что у нас приветствие " Доброе утро ! " не существует ,но просто " Bonjour ! " а вечером мы говорим " Bonsoir ! " но я хотел сказать что выражение " (Je vous souhaite une)Bonne Journée " чаше всего подразумевает " ....В ВАШИХ ЗАНЯТИЯХ " а не только " хорошо проводите своё время " ! так что слово journée -не определённо и имеет целые сутки в своём составе ! В остальном же ,никогда не слышал " Доброго времени суток " ! может быть так говорили люди во время ...Пушкина ! |
"Когда ты с кем-то на разных континентах и у тебя ночь, а у него может день (ты точно не знаешь), то фраза эта в самый раз" "Когда у нас день, в Америке ночь. - Так им и надо, буржуям!" (Чуковский, "От двух до пяти") :-) |
totoll, Вы просто не получаете писем от людей, которые так пишут (это приветствие характерно именно для письменной речи), не зная, утром Вы это прочитаете или вечером (как будто им не все равно). Это выражение появилось всего лет 20 тому назад вместо "Привет!" или "Je vous salue!", чтобы не уточнять про утро или вечер. http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet |
***Это выражение появилось всего лет 20 тому назад вместо "Привет!" или "Je vous salue!"*** вообще-то (хотя и на немецком) эту фразу использовал в своих письмах еще Штефан Цвейг (1881-1942) |
Французский форум, конечно, лучшее место, чтобы щеголять знанием немецкого языка. Что касается языка русского, то Цвейг повсеместно именуется Стефаном. Узус, знаете ли. Почему уж тогда не Цвайг, кстати? Не владея немецким, не могу оценить, насколько такое выражение органично для этого языка. Знаю, что некоторые аналогичные голландские выражения, будучи переведенными на русский дословно, звучат дико. Почти как "Доброго времени суток". |
действительно Стефан, наложилось звучание при написании... А Цвейг был приведен лишь для того, чтобы показать, что фраза существует давно (а не 20 лет) и во многих языках. Кстати фидошный жаргон тоже появился уже после Цвейга, так что и к нему фраза отношения не имеет. Вам фраза может не нравиться, но это не выносит ее за рамки литературной нормы. Вы можете ее просто не употреблять. короче, как всегда, спор потерял смысл. на сем заканчиваю... |
Эта фраза в немецком языке существует только один раз! в приведенном контексте у Цвейга, а не как широко употребительное выражение приветствия, каким оно (теперь уже) является в русском. Мало ли что у какого писателя встретится... |
***Эта фраза в немецком языке существует только один раз! в приведенном контексте у Цвейга, а не как широко употребительное выражение приветствия*** да нет, пару раз слышал и в устной речи носителей... Но ведь, ЭФ, не в этом речь. Смешение стилей - это сугубо личное явление, не нравится - не используй. в этом случае не соответствует истине. Кстати, В. Соловьев, на мои глаза ***могилой литературного языка*** не является |
"не в этом речь"! - да хоть бы улыбнулся, смешавши! :-) |
всегда пожалуйста:-))
|
To scoop Судя по реакции Тотолла, аналога нет на французском, ну и пишите Bonjour,и дело с концом. :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |