Subject: До установления правильной цены Помогите пожалуйста перевести:До установления правильной цены (montant) аренда будет выплачиваться без индексации. (Была допущена ошибка при индексировании, и, временно, до перерасчета, оплата будет выполняться в неиндексированном размере). |
Avant de fixer le montant correct ? |
Avant/en attendant de rectifier le montant |
Mне надо "установление" существительным. Прошу перевести предложение полностью. |
А зачем оно Вам существительным? |
Прошу отвечать тех кто знает ответ. |
En attente de la fixation du juste prix ? |
|
link 12.03.2009 12:35 |
Ron537, 1) просим соблюдать правила русского языка. Между "тех" и "кто" должна быть запятая. 2) "знать ответ" можно только в арифметике. В переводе вариантов может быть очень много, и все правильные. congelee задала вполне логичный вопрос. Во французском языке в таких случаях намного чаще употребляется инфинитив, а не существительное. Поэтому объясните, пожалуйста, чем вас не устраивают уже предложенные варианты, прежде чем требовать новых. |
и вообще что это еще за приказной тон? Вам несколько вариантов дали. Не нравится - переводите сами. |
Знаете, аскер, в былые времена у нас в институте ходил анекдот о майоре с военной кафедры, который подсчитывал слова в переводах, требуя совпадения числа слов. Вам дали гораздо более верные варианты с глаголами. Попытка сохранить тут существительное создает корявость, идущую от русского синтаксиса (да еще бюрократического). |
dobry_ve4er "объясните, пожалуйста, чем вас не устраивают уже предложенные варианты" Потому что "установление цены" будет являться моментом во времени, который потом будет играть важную роль, многократно упоминаться, будет период до, и после него, и т.д. пту-шное "пока мы будем считать" не подходит. Adeline congelee |
"день когда мы посчитали" тоже не подойдет. |
|
link 18.03.2009 13:17 |
Ron537 1) а что вам мешает употребить в данном конкретном случае глагол (ну не используются в таких случаях номинативные конструкции, примите это как данность), а далее по тексту употреблять однокоренное существительное? Avant de fixer / rectifier le montant - fixation / rectification du montant. 2) предложенные вам варианты ни в коей мере не были "ПТУшными" и не переводились так, как вы предполагаете. 3) --Сравни мой тон со своим-- Честно говоря, считаю вопрос закрытым. Корректные варианты перевода были предложены, а для прений с переходом на личности этот форум - не самое подходящее место. |
You need to be logged in to post in the forum |