DictionaryForumContacts

 Ron537

link 5.03.2009 15:05 
Subject: До установления правильной цены
Помогите пожалуйста перевести:

До установления правильной цены (montant) аренда будет выплачиваться без индексации.

(Была допущена ошибка при индексировании, и, временно, до перерасчета, оплата будет выполняться в неиндексированном размере).

 Adeline

link 6.03.2009 8:15 
Avant de fixer le montant correct ?

 Lena2

link 6.03.2009 8:42 
Avant/en attendant de rectifier le montant

 Ron537

link 9.03.2009 15:10 
Mне надо "установление" существительным.
Прошу перевести предложение полностью.

 congelee

link 9.03.2009 20:56 
А зачем оно Вам существительным?

 Ron537

link 12.03.2009 10:08 
Прошу отвечать тех кто знает ответ.

 totoll

link 12.03.2009 10:52 
En attente de la fixation du juste prix ?

 dobry_ve4er

link 12.03.2009 12:35 
Ron537,

1) просим соблюдать правила русского языка. Между "тех" и "кто" должна быть запятая.

2) "знать ответ" можно только в арифметике. В переводе вариантов может быть очень много, и все правильные.

congelee задала вполне логичный вопрос. Во французском языке в таких случаях намного чаще употребляется инфинитив, а не существительное. Поэтому объясните, пожалуйста, чем вас не устраивают уже предложенные варианты, прежде чем требовать новых.

 Adeline

link 12.03.2009 21:05 
и вообще что это еще за приказной тон? Вам несколько вариантов дали. Не нравится - переводите сами.

 congelee

link 12.03.2009 23:31 
Знаете, аскер, в былые времена у нас в институте ходил анекдот о майоре с военной кафедры, который подсчитывал слова в переводах, требуя совпадения числа слов.
Вам дали гораздо более верные варианты с глаголами. Попытка сохранить тут существительное создает корявость, идущую от русского синтаксиса (да еще бюрократического).

 Ron537

link 17.03.2009 15:18 
dobry_ve4er
"объясните, пожалуйста, чем вас не устраивают уже предложенные варианты"
Потому что "установление цены" будет являться моментом во времени, который потом будет играть важную роль, многократно упоминаться, будет период до, и после него, и т.д.
пту-шное "пока мы будем считать" не подходит.

Adeline
Сравни мой тон со своим.

congelee
Я не видел Вашей версии перевода.
Вы видели мою просьбу?

 Ron537

link 17.03.2009 15:21 
"день когда мы посчитали" тоже не подойдет.

 dobry_ve4er

link 18.03.2009 13:17 
Ron537

1) а что вам мешает употребить в данном конкретном случае глагол (ну не используются в таких случаях номинативные конструкции, примите это как данность), а далее по тексту употреблять однокоренное существительное? Avant de fixer / rectifier le montant - fixation / rectification du montant.

2) предложенные вам варианты ни в коей мере не были "ПТУшными" и не переводились так, как вы предполагаете.

3) --Сравни мой тон со своим--
"тыкание" на форуме категорически не приветствуется.

Честно говоря, считаю вопрос закрытым. Корректные варианты перевода были предложены, а для прений с переходом на личности этот форум - не самое подходящее место.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo