DictionaryForumContacts

 vicky_75

link 23.02.2009 13:27 
Subject: Подкорректируйте, пожалуйста, положения из коммерческого предложения
Nonobstant le transfert de propriété, le transfert à X de la garde et des risques relatifs aux Fournitures et Prestations est effectif à partir de la date de livraison des Fournitures, étant précisé qu’il incombe à X d’assurer leur déchargement et leur conservation à leur arrivée sur Site, ainsi que l'amenée à pied d'œuvre, si le montage est différé de la livraison.

Независимо от перехода права собственности, переход и рисков касаемых поставляемого товара и услуг вступает в силу с даты поставки товара, причем обязанность по обеспечению его разгрузки и хранению с момента доставки на место??, а также доставка к месту работ, если место монтажа отлично от места доставки, лежит на X.

Clause de Réserve de Propriété :
Положение о сохранении права собственности

Y conserve la propriété des équipements livrés jusqu’à leur complet paiement. X s’interdit donc d’aliéner les équipements avant le transfert de propriété et devra les identifier de telle sorte qu’ils ne puissent être confondus avec ses biens propres ou les biens de tiers.

Y сохраняет право собственности на поставленное оборудование до полной уплаты покупной цены. Таким образом, X запрещается продавать ?(отчуждать?) оборудование до перехода права собственности. X должен идентифицировть оборудование во избежании путаницы с собственным имуществом или имуществом третьих лиц.

X s’engage à assurer les Fournitures pour tous les risques qu’ils peuvent courir ou occasionner dès leur livraison. X se charge de leur bon entretien et assumera les frais de leur remise en état s’il doit les restituer impayées.
X берет на себя обязательства по обеспечению страхования товара от всех рисков, которые могут произойти с момента его поставки. X ответственнен за содержание товара и расходы по его приведению в надлежащее состояние при условии возврата в случае неуплаты.

En cas de défaut de paiement, la résolution du Contrat interviendra de plein droit et fera l’objet, de même que la revendication des Fournitures, d’une simple lettre recommandée avec avis de réception, Yconservant, à titre de pénalité, toutes les sommes réglées antérieurement par X.
В случае отказа от оплаты расторжение контракта вступает в законную силу и будет являться предметом, вместе с требованием Товара, простого заказного письма с уведомлением о вручении. Y сохраняет, в качестве штрафной санкции, все суммы ранее оплаченные X.

Заранее благодарна

 Spindel

link 23.02.2009 16:39 
прочитал только первый абзац. Замечания: Site=объект, pied d'œuvre=площадка, и место монтажа отлично от места доставки - не место, а время.

 vicky_75

link 24.02.2009 10:36 
Spindel, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo