DictionaryForumContacts

 Mamut

link 4.02.2009 16:10 
Subject: Садово-огородный текст2
Вот продолжение. Меня интересует первая чать текста. дальше про arrosage à понимаю))))))

Main d’oeuvre de plantation des fournitures végétales, compris acheminement des végétaux à pied d’oeuvre au fur et à mesure de l'avancement du chantier, ouverture des fouilles pour arbustes et plantes vivaces, plantation proprement dite, façon de cuvette, arrosage jusqu'à la réception, garantie de reprise pendant une année à compter de la réception des travaux et sur bon entretien assuré par les jardiniers de la propriété
Спасибо!!!

 Ин_га

link 5.02.2009 8:00 
Производство работ по посадке декоративных растений?, в том числе до основания объекта по мере продвижения строительства, (копание ям) для кустарников и многолетников) посадка... façon de cuvette - не знаю
заковыристые садовники попались однако...

 Mamut

link 5.02.2009 8:39 
Ин_га, вот вот.... У меня уже голова распухла от таких "формулировок"))))) Не могу решить, переводить в "стиле" оригинала или на свой манер))))) В любом случае. спасибо Вам за участие!!!!

 Le Chat

link 5.02.2009 9:23 
"Рабочая сила для посадки зеленых насаждений, включая доставку посадочного материала к месту производства работ по мере хода работ на объекте, выполнение ям для высадки кустарников и многолетних растений, выполнение высадки, лунок, полив до момента приемки, замена неприжившихся зеленых насаждений в течение года с момента приемки работ и при условии надлежащего ухода со строны садового персонала объекта". Это, конечно, в "стиле оригинала"; как правило, рекомендуется в переводе его сохранять, а уж если это договор...

 Mamut

link 5.02.2009 15:13 
Le Chat, надеюсь, когда-нибудь я тоже смогу так же лихо разгадывать подобные головоломки)))) Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo