Subject: offres couvrant le financement prévu law Перевожу соглашение о продаже недвижимости. Речь идет об отлагательном условии (до этого говорилось о получении займов).ces prêts seront considérés comme "obtenus" quand une ou plusieurs offres couvrant le financement prévu auront été remises à 1’ACQUEREUR (не могу понять место offres couvrant le financement prévu auront été remises à 1’ACQUEREUR). Поскажите, пожалуйста. Спасибо! |
Кредит или кредиты на общую сумму сделки считаются "полученными" в момент их фактической передачи покупателю (приобретателю). Скорее всего смысл такой. Без широкого контекста сложно сказать. Т.е. "offres couvrant le financement prévu" - это денежные (ая) суммы (а), составляющие общую сумму сделки купли-продажи (видимо, по ипотеке) |
При покупке недвижимости во Франции, например, покупатель обращается обычно в несколько банков, чтобы выбрать более выгодный кредит. Рассмотрев досье покупателя, банк / или банки / предлагает ему кредит на определенных условиях (lui fait une offre de crédit). Если покупатель получит хотя бы от одного банка такое предложение кредита (но необязательно сразу сам кредит), на сумму, покрывающую стоимость сделки, то отлагательное условие считается выполненным и покупатель будет обязан заключить сделку. По-моему это так. |
You need to be logged in to post in the forum |