DictionaryForumContacts

 Barriere

link 3.12.2008 14:46 
Subject: поворот решения

Кто знает как будет "поворот решения суда".
Вся фраза: Определением Петропавловского суда производство по заявлению Иванова о повороте исполнения суда приостановлено.

 Veronique

link 4.12.2008 8:40 
Вы уж меня простите, но русская фраза бессмысленна не только с языковой, но и с юридической точки зрения, ИМХО, и непереводима уже поэтому.

 Barriere

link 4.12.2008 8:54 

Вероника, даю полную фразу из судебного решения, выписка из меморандума по жалобе.

Определением Петропавловского суда производство по заявлению Иванова о повороте исполнения решения суда от 1 марта 2001 года о взыскании с него 103 тысячи рублей приостановлено в связи с обжалованием решения суда от 2 апреля 2003 года в краевой суд.

 Ju-27

link 4.12.2008 9:33 
Ну, юристы, надо же так построить фразу!
Если расставить знаки:
Определением Петропаловского суда, производство, по заявлению Иванова о повороте исполнения решения суда от 01 марта 2001.........., приостановлено, в связи с обжаловонием решения суда от..... .

Я бы здесь употребила changement de la décision exécutoire...

 Barriere

link 4.12.2008 9:48 

Может, Вы и правы, термин "поворот исполнения решения" есть, в гугле есть tour du jugement, но я не знаю, что это.

 Ju-27

link 4.12.2008 11:08 
1) jugement-судебное постановление, вынесенное судом первой инстанции (как родовое понятие) ; судебное решение ...>>
Jugement -ok.
syn. décision 1) решение 2) судебное постановление ...>>
Мне не нравится tour...
Может быть revirement du jugement?

 dnk2010

link 6.12.2008 21:57 
посоветовался с канадским юристом. вариант перевода restitution des biens versés en l'exécution de la décision du tribunal de première instance

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo