Subject: как лучше перевесть choisir pour Добрый день!Есть рекламная фраза choisir (марка машины) pour son châssis modulable выбрать .....за его модулиреумое шасси? (по-русски как-то не звучит) спасибо за варианты |
Берите ХХХ - у него шасси модулируется! :)))) (В существовании такого глагола - как и Вашего причастия - сильно сомневаюсь. :) |
...потому что его шасси.... |
проверила - модулируемое есть в словаре. Согласна что звучит глупо, но ведь надо как можно ближе к оригиналу! Выбрать ХХХ , потому что его шасси модулируется ? |
Вообще не звучит. Это только одна фраза, больше ничего? |
|
link 24.11.2008 17:50 |
м.б. "модулируемое" = "регулируемое"? По крайней мере, в гугле такое словосочетание встречается, в отличие от первого. Пара вариантов: Выбирайте ХХХ с регулируемым шасси! |
заменила модулируемое на модульное, Natasha09, это фраза на развороте буклета, под ней идет объяснение и фотки. регулируемое - не совсем то, на это шасси можно устанавливать разные орудия, кузова и т д оттого оно и модульное |
|
link 25.11.2008 12:18 |
Если набрать в гугле "модульное шасси", подавляющее большинство результатов относятся к области телекоммуникаций. Есть, правда, один (всего!) документ, где это словосочетание употребляется в описании автобусов Scania, но есть подозрения, что это тоже перевод, поэтому слепо доверять ему не стоит. Возможно, подходящий вариант - "многофункциональное шасси"? Вот выдержки из статей: ========== Автомобиль спроектирован для интенсивного использования и имеет многофункциональное шасси для установки на него кузова, цистерны, рефьюзера и т. д ========== |
сельское хозяйство, как раз первая выдержка очень похожа на наше шасси, тот же принцип |
You need to be logged in to post in the forum |