DictionaryForumContacts

 juge

link 21.11.2008 11:16 
Subject: par le juge du siège de la société
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=8282&l1=4&l2=2

"ou, à défaut d'accord, par le juge du siège de la société

или... через суд, по месту регистрации компании/фирмы.

т.е. обращаться нужно в суд того населенного пункта/округа/района, в котором юридически зарегистрирована компания.""

Нет такого понятия - "юридически зарегистрирована компания.""

Правильный перевод: "по месту расположения компании"

 juge

link 21.11.2008 11:17 

 dobry_ve4er

link 21.11.2008 11:24 
juge,
тогда не могли бы Вы разъяснить:

1) а если у компании юридический адрес отличается от фактического, при этом данные адреса закреплены за разными судебными округами, в какой из судов обращаться?

2) если они совпадают, в чем принципиальная разница между "по месту расположения" и "по месту регистрации"?

Спасибо заранее!

 MashaTs

link 21.11.2008 15:02 
вчера в своем переводе siege написала как "головной офис"
сейчас думаю, что лучше юридический адрес
http://www.notaire.be/info/societes/275_siege_de_la_societe.htm
Siîge de la sociìtì

Chacun d'entre nous a un domicile: il s'agit du lieu de son "principal ìtablissement".

Une sociìtì est une personne "morale". Elle doit donc avoir ìgalement un domicile: ce sera le siîge de la sociìtì. Comme pour les personnes physiques, ce sera le lieu de son principal ìtablissement..

Le siîge de la sociìtì ne peut pas ûtre une simple boite aux lettres: il devra ûtre ìtabli а l'endroit oщ se trouve sa direction administrative. Pour le dìterminer, il suffira de voir oщ se trouvent les bureaux administratifs principaux, oщ se tiennent les rìunions des assemblìes gìnìrales ou du conseil d'administration, oщ la correspondance est adressìe, rìdigìe ou expìdiìe, oщ se trouvent les archives.

La sociìtì n'a qu'un seul siîge social, mais elle peut ìgalement avoir plusieurs siîges d'exploitation ou des agences: une compagnie d'assurance peut avoir un siîge central а Bruxelles, mais diffìrents autres siîges d'exploitation а Anvers, Gand, Liîge et Mons. Dans ce cas, chaque siîge d'exploitation doit respecter les rìglementations locales, par exemple en matiîre linguistique.

Les personnes physiques peuvent changer de domicile. Les sociìtìs peuvent ìgalement transfìrer leur siîge social. Tout transfert de siîge doit faire l'objet d'une dìcision des reprìsentants de la sociìtì, et doit ûtre publiì au moniteur belge. Si la sociìtì transfîre son siîge social а l'ìtranger, elle devra changer de "nationalitì": elle devra donc se soumettre aux dispositions de la loi de l'Ítat oщ le siîge aura ìtì transfìrì.
1) обращаться в суд соответствующей юрисдикции))) надо знать закон о компаниях страны, где компания зарегистрирована.

 juge

link 24.11.2008 15:18 
Re: """если они совпадают, в чем принципиальная разница между "по месту расположения" и "по месту регистрации""""?

il n'y a qu'une seule formule qui est acceptee par le Code Civil russe.
Правильный перевод: "по месту расположения компании"

 MashaTs

link 24.11.2008 16:01 
согласна.

 MashaTs

link 24.11.2008 22:25 
"il n'y a qu'une seule formule qui est acceptee par le Code Civil russe."
а документ регулируется российским правом, Вы уверены?

 juge

link 25.11.2008 13:22 
Не документ регулируется российским правом, а перевод на русский язык регулируется правилами русского языка.
Или уж тогда будьте последовательны до конца и переводите, например, " juge" как "жюж"

 dobry_ve4er

link 25.11.2008 14:06 
juge,

ни в коей мере не оспаривая правильность предложенного Вами перевода (проверила по гуглу и признаю свою ошибку), позволю себе заметить, что Вы путаетесь в понятиях. "Правила русского языка" - это правила орфографии, пунктуации, грамматики, синтаксиса и т.д. и т.п. Варианты перевода, предложенные другими участниками форума, не противоречат ни одному из этих правил и изложены на корректном русском языке.

К тому же, обвиняя других в непоследовательности, Вы сами ее проявляете и в двух соседних постах, аргументируя правильность своего варианта, ссылаетесь сначала на Гражданский кодекс РФ (т.е., видимо, на наличие в нем эквивалента обсуждаемого выражения), затем на некие "правила русского языка". Вы уж определитесь, на что ссылаться, а затем ведите спор.

А Ваша фраза "переводите, например, " juge" как "жюж"" вообще здесь неуместна, т.к., во-первых, содержит необоснованную нападку на MashaTs, которая 1) задала вполне логичный вопрос и 2) даже не пыталась ничего переводить, а во-вторых, не подходит в качестве примера, т.к. предложенные участниками варианты при всей своей неправильности все же представляли собой варианты ПЕРЕВОДА, а не транскрипции, и были далеки от подобного идиотизма.

Пожалуйста, будьте корректны.

С уважением и удачи.

 MashaTs

link 26.11.2008 13:16 
juge,
я согласна с Вашим вариантом перевода, но...
почему я задала вопрос о праве, которым регулируется договор или устав (à уже не помню, о чем мы спорим),
не всегда в языке перевода есть та же реалия и, если текст юридический, то лучше за уши не притягивать к языку перевода.
"Или уж тогда будьте последовательны до конца и переводите, например, " juge" как "жюж""
в некоторых случая я так и сделаю, например, при переводе с рус на англ. понятия "арбитражный суд" (из фр. пример не вспомнить(() - arbitrazh, т.к. наш закон об арбитраже и британский очень отличаются, по сути, это две разные реалии, и перевод "arbitration" может ввести в заблуждение человека, не знакомого с рус. правом (такие моменты в переводе надо согласовывать с юристом).
Давайте еще что-нибудь переведем/обсудим, à вошла во вкус.

 juge

link 27.11.2008 2:42 
Маша, я боюсь, что мы начинаем уходить в дебри терминологии при том, что вопрос до неприличия прост и ясен. И это неполезно.

Каким правом регулируется переводимый (договорный?, неважно какой) документ - совершенно безразлично.

Переводить надо терминологически ПРАВильно. В этом и состоят те ПРАВила русского языка, о которых я говорил. Термин надо применять не тот, который первым пришел в голову, который по той или иной причине удобен или который почему-то наиболее часто употребляется в народе, а тот, который является ПРАВИЛЬНЫМ.

И если в строгом правовом русском языке термина "зарегистрированный адрес" нет (это фольклорные ad hoc выдумки, для удобства пользователя), а есть в русском языке термины "место жительства гражданина" или, соответственно, "место нахождения юридического лица/общества", то именно и только эти термины употреблению и подлежат. (Посмотрите, к примеру, ст 54.2 ГК РФ).

Естественно, если переводите вы не строгий правовой текст, а, скажем, статью в стенгазете, "то и так сойдет".

Но вопрос у аскера, вроде, был про официальный текст.
Посмотрите, например, на Лингво про это часто и подробно поясняют.
К этому я и привел, возможно, неудачный, пример с жюжем.
Не нравится - вот Вам другой. По-французски директор (например, СЕО) компании называется administrateur. Наши во Франции, естественно, недолго думая, кличут его "администратором". Так им проще - термин лежит на поверхности. Только по-русски верным он от этого не становится. По правилам русского перевода (если не нравится определение "правила русского языка", то извольте, мне же не шашечки нужны, мне ехать) употреблению в переводе подлежит тот термин, который является правильным. И применимое право тут - ни при чем

 MashaTs

link 27.11.2008 8:28 
ок, согласна.
у меня как раз не давно был вопрос по administrateur. Посмотрите мою ветку "должности", пожалуйста. Интересует Ваше мнение.

 dobry_ve4er

link 28.11.2008 9:22 
juge,

спасибо за развернутый ответ.

Заходите почаще - толковые юристы здесь нужны.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo