DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 20.11.2008 13:26 
Subject: Mode Signature law
В выписке из реестра компаний есть графа Mode Signature, в ней
signature collective a (аксан грав) 2
procuration collective a (аксан грав) 2
стоят напротив имен должностных лиц компании.

как перевести эти 3 фразы?

Огромное спасибо!
(к сожалению нет французской раскладки, аксаны "расставляю" в скобках)

 Grigri

link 20.11.2008 17:44 
Это такое положение устава и регистрационных документов, в котором говорится, что тот или иной документ является юридически действительным только при наличии двух (в данном случае) подписей.

Я перевожу как "Предусмотренный уставом порядок подписи (от имени Общества)".
signature collective - совместная подпись двух (администраторов - ?).
procuration collective - коллективная доверенность двух (администраторов - ?).

 MashaTs

link 20.11.2008 18:46 
спасибо!!!
Я посмотрела в других выписках, обычно пишется кто эти 2 человека (директор и администратор, например). у меня в документе не уточняется кто.

еще вопрос. идут графы Inscr., Mod. Rad.
Rad. - погашение записи? в этой графе идут цифры, некоторые с буквой m. Например, m 5. Что эта "m" означает?

у меня, скорее всего, еще вопросы будут. Надеюсь на Вашу помощь :-)

 Grigri

link 20.11.2008 19:25 
Inscr. - Inscription - регистрация
Mod. Rad. - ? Mode/modification - ? А эти слова не через запятую? Если да, то это, скорее всего modifications - изменения.
rad. - radiation? - вычеркивание из реестра/погашение (??) регистрации.

А вот что могут обозначать буквы перед цифрами, не пойму.

 MashaTs

link 20.11.2008 19:36 
Спасибо!
Значит я правильно перевела.
Посмотрите, пожалуйста, еще 1 мой вопрос (идет отдельной темой).
Надо все скорее спросить, пока Вы в форуме :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo