Subject: Поговорка или простая фраза ? Привет всем,как можно перевести эту фразу, я даже не понимаю смысл ... ? "Дров бы лучше наколол, чем морду подставлять." Спасибо за помощь ! |
Тут явно авторский речевой оборот. Чтобы перевод был удачным, надо смотреть контекст. Не всегда своеобразный русский юмор (как здесь - парадоксально-сравнительное нечто:)))) хорошо "ложится" в перевод. |
Я знала, что будет непросто ) Вот контекст : в филме Брат (1ая часть), Данила возвращается к маме, и она беспокоится за него. Ему говорит : "Дров бы лучше наколол, чем морду подставлять. Уж лучше в армии бы остался. Тут тебя, дурака, скорее убьют." Думаешь есть какой-то юмор здесь ? |
Юмор здесь, разумеется, есть, правда трагикомичный. Практический совет: переведите лучше синонимичную фразу - "Дров бы лучше наколол, чем в драку ввязываться". |
Ну понятно ! Теперь смысл - логичен. Спасибо большое ! |
You need to be logged in to post in the forum |