Subject: toutes causes confondues Контекст: параграф договора о пределах ответственности.La responsabilité financière de X, toutes causes confondues, est limitée au maximum à Y% du montant total hors taxes du contrat ou de la commande. Финансовая ответственность X, ................?............... ,ограничивается максимум Y% от общей суммы контракта или заказа без учета налогов. Как корректнее перевести? |
возникшая вследствие/явившаяся результатом любых причин |
Ин_га, а toutes в данном контексте любые или вместе взятые? |
любых причин, вместе взятых - звучит странно, хотя, возможно, с юр. т. зр. термин правильный |
Спасибо, Ин_га, может кто ещё что подскажет |
... какими бы ни были причины (возникновения этой ответственности) ... В данном случае смысл - "ЛЮБЫЕ" причины (а не "вместе взятые"). |
|
link 11.11.2008 15:13 |
"вместе взятые" было бы toutes LES causes |
В любом случае без артикля. |
Спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |