|
link 24.10.2008 13:09 |
Subject: винная передача (alias ведерко для шампанского) Уважаемые коллеги,в тексте встретился термин "винная передача" и объяснение (по-русски): это, мол, то же самое, что "ведерко для шампанского", только говорить "винная передача" - круче и сомелье-профессионалы говорят именно так. В связи с этим вопрос: Большое спасибо заранее!! |
|
link 24.10.2008 16:02 |
Ну, если строго по-русски в терминологии антиквариата, то это "бутылочная передача" (а есть еще и "рюмочная" :)). Ну да ладно - seau à champagne, если речь именно об этом, вполне годится. |
Oui, pas de doute ! Le terme "seau à champagne " правильно ! но конечно , только для Шампанского !...Смешивать не надо !!! Выражение " Seau à glace " это просто для других вин , напр. белые вина , розовые вина ,...итд. |
|
link 25.10.2008 21:25 |
Спасибо большое, congelee и totoll!! |
You need to be logged in to post in the forum |