DictionaryForumContacts

 dobry_ve4er

link 24.10.2008 13:09 
Subject: винная передача (alias ведерко для шампанского)
Уважаемые коллеги,

в тексте встретился термин "винная передача" и объяснение (по-русски): это, мол, то же самое, что "ведерко для шампанского", только говорить "винная передача" - круче и сомелье-профессионалы говорят именно так.

В связи с этим вопрос:
Не зазорно ли сомелье-профессионалу во Франции назвать сей объект просто "seau à champagne" - или же у них тоже есть какой-то мудреный эквивалент?

Большое спасибо заранее!!

 Lena2

link 24.10.2008 15:10 

 dobry_ve4er

link 24.10.2008 16:02 
Да, в общем-то, с тем же успехом - seau à champagne

http://images.google.fr/images?um=1&hl=fr&q=seau+%C3%A0+champagne&btnG=Recherche+d%27images

Ладно, в переводе оставим оба синонима, а пояснение опустим.

 congelee

link 24.10.2008 23:10 
Ну, если строго по-русски в терминологии антиквариата, то это "бутылочная передача" (а есть еще и "рюмочная" :)).
Ну да ладно - seau à champagne, если речь именно об этом, вполне годится.

 totoll

link 25.10.2008 20:20 
Oui, pas de doute ! Le terme "seau à champagne " правильно ! но конечно , только для Шампанского !...Смешивать не надо !!!
Выражение " Seau à glace " это просто для других вин , напр. белые вина , розовые вина ,...итд.

 dobry_ve4er

link 25.10.2008 21:25 
Спасибо большое, congelee и totoll!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo