DictionaryForumContacts

 manynafr

link 24.10.2008 10:35 
Subject: . Un plan de travail central
Здравствуйте! помогите, пожалуйста , понять что тут имеют ввиду. речь идет о комнате, кухня - гостиная. вот такой контекст:La cuisine est située dans l’espace du séjour. Un plan de travail central effectue une séparation symbolique. Nous avons voulu intégrer totalement la cuisine au séjour, considérant qu’il s’agit d’une des pièces les plus importantes. и в том же абзаце еще в одном предложении:Nous avons même constaté que tout le monde aime à se retrouver autour du plan de travail central. это что, рабочий стол? поделитесь,пожалуйста, соображениями!

 Grigri

link 24.10.2008 10:58 
Да, это рабочий стол, который не фиксируется у стены, а расположен посреди кухни (только один из торцов зафиксирован у стены) или, как в данном случае, делит пространство кухни и гостиной. Такой стиль называют иногда "американским".

 dobry_ve4er

link 24.10.2008 11:06 
Мне кажется, словосочетание "рабочий стол" в русском не имеет значения "стол для приготовления пищи", это только "стол для бумажной / кабинетной работы" (поправьте меня, если это не так). Здесь же речь идет о кухонном столе, который при необходимости перевоплощается в обеденный (и за которым как раз tout le monde aime à se retrouver).
А вот как это адекватно передать в переводе - не знаю, честно говоря. Многофункциональный кухонно-обеденный стол? =))

 Lena2

link 24.10.2008 12:11 
на сайте Ikea это называется "столешница"
http://www.ikea.com/ru/ru/catalog/categories/departments/kitchen/10472/

 manynafr

link 24.10.2008 12:55 
совершенно верно, столешница тут как раз подходит, т.к. обеденный стол стоит отдельно возле окна. ну а рабочий стол это всего лишь черновое название)))). бывает же так: смотрю , понимаю а сказать толком не могу; через 5 мин. к тому ж вопросу возвращаюсь и прекрасно все излагаю да удивляюсь сама себе - как можно так тупить)))))))))))). СПАСИБО ВСЕМ!!!

 congelee

link 24.10.2008 22:38 
ИМХО, "столешница" - это верхняя поверхность стола...

Upd: "СТОЛЕ'ШНИЦА, ы, ж. (стол.). Верхняя доска, поверхность стола, в отличие от подстолья…"
(с) Ушаков

 Lena2

link 24.10.2008 23:13 
Когда plan de travail продается и покупается, ну и вообще, когда употребляется это слово во французском, то именно верхняя часть и имеется ввиду. Только в русском это слово не настолько распространено как во французском.

 Natasha09

link 25.10.2008 20:04 
По-русски plane de travail - рабочая поверхность, столешница ну никак не подходит, это верхняя часть стола ВСЕГДА. Но в данном случае имеется в виду то, чему по-русски определенного названия нет, а посему нужна развернутая фраза. Сейчас посмотрю на мебельных сайтах

 Natasha09

link 25.10.2008 20:24 
Pour Lena2

Как говаривал уже не помню кто - прошу пардону-с!

Рабочие поверхности нынче называют в каталогах столешницами, правда, так и не понимаю, к чему, ну, видимо, как-то надо было ЭТО назвать, вот они и назвали столешницей, Бог с ними!

Но!В данном случае это дело называется, как я сейчас выяснила - блок-остров. Можно центральный блок

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo