Subject: notice de renseignements Пожалуйста, помогите перевести.Понятно, что это справка. Но слово renseignements я пришпилить к ней не могу, тавтологии получаются. Вообще notice de renseignements - это такой документ, прикрепляется он к разрешению на усыновление, в нем указывается, кому и когда он выдан, где эти граждане проживают, характеристики ребенка, которого они готовы принять в семью (ну там, возраст, откуда и т.д.). Но как это перевести - даже не знаю. Чтоб renseignements сохранить. Справка о сведениях? чушь какая-то. Заранее спасибо |
Трудность этого перевода произойдёт от того что в русском языке слово Notice и Renseignement это одно и то же : СПРАВКА ! А у нас слово Notice это просто короткий текст о каком-нибудь сюжете ! А напротив , слово Renseignements это Справки ! По-моему может быть , можно переводить Notice на " Ведомость" ? |
totoll Там такой крошечный документик, что "Ведомость" по семантике не потянет) Но все равно спасибо за помощь, теоретически можно оставить просто как "справку". |
Извините , я точно не понял употребление глагола "потянуть" : TIRER ??? Спасибо за от Вас "выяснение " ! ... |
You need to be logged in to post in the forum |