Subject: положено было Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Мне кажется, можно |
Угу. Из словаря Ушакова: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/16-2/us353505.htm?text=положить |
Спасибо за такой длинный ответ ! Однако мне нелегко понимать фразу от Пушкина : " Собором положили в последний раз отведать силу просьбы над скорбною правителя душой. "... : Значит ли " Par un concile , ils décidèrent pour la dernière fois de goûter à la force d'une supplique envers l'âme triste du régent " ??? Заранее спасибо за...второй ответ ! |
в первом случае - il fut décidé, во втором ваш вариант правильный. |
"" Собором положили в последний раз отведать силу просьбы над скорбною правителя душой. "... " Здесь отведать - как "испробовать". Попытаться проверить, сможет ли просьба воздействовать на правителя - имеет ли просьба силу. Но вот "скорбная душа" может тут толковаться и не только как l'âme triste, но и как l'âme malade: архаичное значение слова "скорбь" - болезнь. Но мы не знаем, подразумевал ли автор одно значение или другое (или оба сразу :)). |
Большое Вам спасибо ! |
You need to be logged in to post in the forum |