DictionaryForumContacts

 Innokenty

link 16.09.2008 10:18 
Subject: "ему", "ей", - когда "lui"? когда "le", "la"?

Как определить правильный перевод этого местоимения?
Есть правило?
Есть разница между м.р. и ж.р.?

Переведите пожалуйста:
(полностью, меня предлоги тоже интересуют)

1. сказать ему (ей)
2. дать ему (ей)
3. объяснить ему (ей)
4. доверять ему (ей)
5. послать ему (ей)
6. ответить ему (ей)
7. помыть его (её)
8. привести его (её)

 Lena2

link 16.09.2008 11:40 
Le / La - прямое дополнение фр. переходного глагола
Lui (нет разницы в роде) - косвенное дополнение
Raconte la poésie / raconte-la
Raconte la poésie à ta mère (ton père) / raconte lui la poésie
Raconte la lui
http://www.latl.unige.ch/safran/data/gramm/refer/3_const/2_pro/tableau.htm
http://www.french.ch/Lecon_38_6_pronoms_personnels_lecon_complete.htm

 Grigri

link 16.09.2008 11:42 
1. lui dire
2. lui donner
3. lui expliquer
4. lui confier (faire confiance)
5. lui envoyer
6. lui répondre
7. le/la laver
8. le/la faire venir
Только прямое дополнение, выраженное местоимением, формально указывает на род. Косвенное дополнение-местоимение на род не указывает.
Глаголы с 1го по 6й имеют двойную транзитивность, то есть полное управление реализуется наличием прямого и косвенного дополнения. например, dire qqch à qqn:
Je dis la vérité à ma femme.
Заменим существительные на местоимения, получаем:
Je la lui dis.

 Innokenty

link 16.09.2008 13:02 
Спасибо,

В каждом конкретном случае, как мне определять, какое использовать?

P.S. В п.8., я подразумевал глагол "amener".

 Grigri

link 16.09.2008 13:13 
Даже логика русских глаголов поможет:
- ответить КОМУ-ЛИБО (дат. падеж - косв. доп.)
- помыть ЧТО-ЛИБО (вин. падеж - прямое дополнение)

А еще Вам поможет франц. словарь, где Вы найдете примерно такое:
expliquer v trans, qqch à qqn
Здесь qqch - прямое дополнение
à qqn - косвенное (на косвенность указывает наличие предлога).

Но я Вам советую набраться терпения и сделать несколько серий упражнений.

 Innokenty

link 16.09.2008 13:36 
Если бы логика русских глаголов помогала, то "ему" (Д.п.) каждый раз переводилось бы как "lui". И этот вопрос не возник бы.

Я слышал напр.: "Laisse le faire!" (дай ему работать, не вмешивайся).
Русская логика не вписывается.

Переведите пожалуйста п8. ("amener").

 Grigri

link 16.09.2008 15:03 
Amener qqn = Amener la fille à la maison = L'amener à la maison
Amener le garçon à la maison = L'amener à la maison
Здесь наблюдается явдение редукции, т.к. глагол начинатеся на гласный. Зато в повелительном наклонении все видно:
Amenez-le!
Amenez-la!
Насчет глагола laisser: есть "русская логика":)))) - "Оставьте" его/ее делать что хочет!"

 Innokenty

link 16.09.2008 16:53 
Спасибо,

Я косвенное доп-е от прямого не отличаю.
Если буду ориентироваться на падеж (Дат. - Вин.), - этого будет достаточно?

Во всех приведенных примерах, (включая правильный перевод последнего ))) "ему (ей)" перевелось как "lui" , "а его (её)" как "le, la".

Может быть иначе?

 totoll

link 16.09.2008 18:41 
A qui as-tu donné ce livre ? Кому ты дал эту книгу ?
A lui : Ему > Je le lui ai donné .
A elle : Ей > Je le lui ai donné . " Lui "est valable pour les 2 sexes !

 congelee

link 16.09.2008 20:56 
Короче: если само существительное было бы употреблено БЕЗ предлога - то его заменят местоимения le/la (в зависимости от рода).
Существительное с предлогом à => местоимение lui.

 Innokenty

link 17.09.2008 7:40 
envoyer à Rita - envoyer lui
dire à Rita - dire lui
amener Rita - amener la
laver la main - laver la

Так?

 Grigri

link 17.09.2008 7:59 
Да. Только порядок слов, но это другая песня :)))

 Innokenty

link 17.09.2008 10:01 
В точности то что хотел знать.
Всем большое спасибо.

 totoll

link 18.09.2008 14:31 
Innokenty
17.09.2008 10:40

envoyer à Rita - envoyer lui > LUI ENVOYER ! (напр.la lettre)
dire à Rita - dire lui > LUI DIRE ! (напр. de faire telle ou telle chose )
amener Rita - amener la > L'AMENER ! (напр. к врачу )
laver la main - laver la > LA LAVER (LUI LAVER LA MAIN !)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo