DictionaryForumContacts

 Пума

link 21.07.2008 11:31 
Subject: partie normalisée et partie développée
В договоре купли-продажи недвижимости есть две части:
"partie normalisée" de l’acte qui ne rapporte que strictement les mentions obligatoires pour la publicité foncière et la perception des taxes
et
"partie développée" qui contient les clauses d’information et éventuellement de développement des mentions de la partie normalisée (par exemple pour l’origine de propriété), aussi les textes (codes, lois, décrets, etc.) cités aux clauses d’information.
Как названия этих частей лучше перевести на русский в тексте договора, напрмер в таком контексте: Ces BIENS vendus appartiennent au VENDEUR ainsi qu'il sera expliqué ci-après à la suite de la partie normalisée sous le titre «Origine de Propriété »
или
La partie développée comprend les éléments de l’acte de vente qui ne sont pas nécessaires à la publicité foncière ainsi qu’à l’assiette des droits, taxes, salaires et impôts.
Как-то "официальная часть договора" - не звучит...

 Romana

link 21.07.2008 14:08 
Может быть "нормативная" часть?

 Barriere

link 21.07.2008 15:17 
Типовая часть, как правило, вступление
Концептуальная часть
Кстати, publicite fonciere-гласность сделок с недвижимостью.

 Пума

link 21.07.2008 21:29 
publicité foncière как-то трудностей совсем не вызывает, спасибо :-)
Спасибо за помощь.

 Пума

link 21.07.2008 21:59 
Но ведь вторая часть она тоже в общем-то типовая, поскольку содержит и условия договора, и другие пункты, которые повторяются из договора в договор.
Раньше мне как-то не попадались договоры, где эти две части четко отделены друг от друга, да еще и их названия вынесены в заголовки, поэтому и не знаю как перевести.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo