Subject: partie normalisée et partie développée В договоре купли-продажи недвижимости есть две части:"partie normalisée" de l’acte qui ne rapporte que strictement les mentions obligatoires pour la publicité foncière et la perception des taxes et "partie développée" qui contient les clauses d’information et éventuellement de développement des mentions de la partie normalisée (par exemple pour l’origine de propriété), aussi les textes (codes, lois, décrets, etc.) cités aux clauses d’information. Как названия этих частей лучше перевести на русский в тексте договора, напрмер в таком контексте: Ces BIENS vendus appartiennent au VENDEUR ainsi qu'il sera expliqué ci-après à la suite de la partie normalisée sous le titre «Origine de Propriété » или La partie développée comprend les éléments de l’acte de vente qui ne sont pas nécessaires à la publicité foncière ainsi qu’à l’assiette des droits, taxes, salaires et impôts. Как-то "официальная часть договора" - не звучит... |
Может быть "нормативная" часть? |
Типовая часть, как правило, вступление Концептуальная часть Кстати, publicite fonciere-гласность сделок с недвижимостью. |
publicité foncière как-то трудностей совсем не вызывает, спасибо :-) Спасибо за помощь. |
Но ведь вторая часть она тоже в общем-то типовая, поскольку содержит и условия договора, и другие пункты, которые повторяются из договора в договор. Раньше мне как-то не попадались договоры, где эти две части четко отделены друг от друга, да еще и их названия вынесены в заголовки, поэтому и не знаю как перевести. |
You need to be logged in to post in the forum |