DictionaryForumContacts

 Kobra

link 6.07.2008 13:18 
Subject: l'éventuel droit au maintien dans les lieux ayant constitué le logement de la famille law
Уважаемые господа, увы, французским языком не владею, прошу помочь в переводе фразы из судебного решения:

Attribue sous réserve du droit du propriétaire, à Monsieur XXXX de droit au bail et l'éventuel droit au maintien dans les lieux ayant constitué le logement de la famille.

Приписывает с оговоркой права владельца г-ну XXXX право на аренду и возможное право на проживание временного жильца (в семейном жилье) у владельца, независимо от желания последнего.

или ...... на временное проживание у владельца ........

Приписывает, при условии права владения, г-ну XXXX право на аренду и возможное право временного жильца проживать у владельца (в семейном жилье), независимо от желания последнего.

Заранее благодарю за содействие!

 Kobra

link 6.07.2008 16:01 
И вот еще также из этого дела:

Dit n'y avoir lieu à application de l'article 700 du Nouveau Code de Procédure Civile.

не ясно имеет ли эта фраза положительный смысл или отрицательный.

признает или Не признает сообразным исполнение приложения статьи 700 Нового Гражданского Процессуального Кодекса. ???

 Kobra

link 8.07.2008 10:30 
Ну, вобщем, мы тут общими усилиями потрудились и вот, что вышло:
1.Присуждает, при условии соблюдения прав собственника, г-ну ХХХ право на аренду и право временному жильцу проживать у владельца квартиры, представляющей собой семейное жильё.
2.Оглашает, что не имеет оснований к применению статьи 700 Нового Гражданского Процессуального Кодекса.

Надеюсь, все точно или близко к тому..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo