Subject: устав law Нужен образец перевода устава с фр. на рус.Если можете выслать на электронку, дайте знать, пожалуйста! Заранее благодарю! |
Iricha, это все я читала. Я перевожу устав с французского. все еще в надежде, что найду образец перевода... Помогите с переводом следующих фраз, пожалуйста. |
Образцов перевода уставов не бывает. Тем более в разных странах свои обычаи и законы. Вы можете легко найти в интернете образцы уставов российских предприятий и отталкиваться от этого. По поводу тонтины: "Можно привести более точную классификацию, данную в Едином страховом кодексе и соответствующую 25 отраслям страхования, охватывающим практически все типы контрактов и страховых покрытий: Названия официальных органов публикации обычно не переводятся, а передаются русскими буквами, иногда в скобках оставляют французский вариант. Глава ХХХ книги ХХХ Гражданского кодекса (http://www.lawlibrary.ru/izdanie2386.html) |
Пума, спасибо! уч. до-ки моя специализация (правда, à с англ. форума). перевод искала, чтобы определиться с понятиями. |
=== как в переводе дать название "LA TRIBUNE DES ALPES MARITIMES"? - идет в пункте journal d`annonces legales. === Как всегда с названиями СМИ - только транскрипция. В данном случае - "Трибюн дез Альп Маритим". |
surete reelle? - обременение (?) контекст: la societe peut constituer hypotheque ou toute authre surete reelle sur les biens sociaux. Заранее спасибо! |
еще 1 вопрос: porter atteinte a la nature civile de l`objet social? простите, что все в 1 ветке... Спасибо! |
la societe peut constituer hypotheque ou toute authre surete reelle sur les biens sociaux: Общество вправе избрать любой способ обеспечения исполнения обязательств, касающихся имущества общества, в том числе ипотеку (залог). porter atteinte a la nature civile de l`objet social - посягать на гражданский характер цели (предмета) деятельности юридического лица |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |