DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 4.07.2008 12:12 
Subject: устав law
Нужен образец перевода устава с фр. на рус.
Если можете выслать на электронку, дайте знать, пожалуйста!
Заранее благодарю!

 Iricha

link 4.07.2008 15:30 

 MashaTs

link 4.07.2008 15:49 
Iricha,
это все я читала. Я перевожу устав с французского.
все еще в надежде, что найду образец перевода...

Помогите с переводом следующих фраз, пожалуйста.
Mise en tontine? - название пункта. в мультитране это слово есть, но я сомневаюсь, т.к. ни разу о таком не слышала (устав с фр. перевожу впервые)
как в переводе дать название "LA TRIBUNE DES ALPES MARITIMES"? - идет в пункте journal d`annonces legales.
Le titre IX du livre III du Code Civil - раздел(?) IX тома III Гражданского кодекса? - как это обычно дается на русском?
Спасибо!

 Пума

link 4.07.2008 19:48 
Образцов перевода уставов не бывает. Тем более в разных странах свои обычаи и законы. Вы можете легко найти в интернете образцы уставов российских предприятий и отталкиваться от этого.

По поводу тонтины: "Можно привести более точную классификацию, данную в Едином страховом кодексе и соответствующую 25 отраслям страхования, охватывающим практически все типы контрактов и страховых покрытий:
в частности, операции, связанные с образованием тонтины" (http://www.bestreferat.ru/referat-109.html)
Я, правда, не знаю как это может быть с Уставом связано, но тут нужно читать полный контекст, чтобы дать какой-то совет. Само слово существует, безусловно.

Названия официальных органов публикации обычно не переводятся, а передаются русскими буквами, иногда в скобках оставляют французский вариант.

Глава ХХХ книги ХХХ Гражданского кодекса (http://www.lawlibrary.ru/izdanie2386.html)

 MashaTs

link 4.07.2008 21:35 
Пума,
спасибо!
уч. до-ки моя специализация (правда, à с англ. форума).
перевод искала, чтобы определиться с понятиями.

 congelee

link 4.07.2008 22:16 
=== как в переводе дать название "LA TRIBUNE DES ALPES MARITIMES"? - идет в пункте journal d`annonces legales. ===

Как всегда с названиями СМИ - только транскрипция. В данном случае - "Трибюн дез Альп Маритим".

 MashaTs

link 4.07.2008 23:11 
surete reelle? - обременение (?)
контекст: la societe peut constituer hypotheque ou toute authre surete reelle sur les biens sociaux.
Заранее спасибо!

 MashaTs

link 4.07.2008 23:17 
еще 1 вопрос:
porter atteinte a la nature civile de l`objet social?
простите, что все в 1 ветке...
Спасибо!

 Пума

link 5.07.2008 14:38 
la societe peut constituer hypotheque ou toute authre surete reelle sur les biens sociaux: Общество вправе избрать любой способ обеспечения исполнения обязательств, касающихся имущества общества, в том числе ипотеку (залог).
porter atteinte a la nature civile de l`objet social - посягать на гражданский характер цели (предмета) деятельности юридического лица

 MashaTs

link 5.07.2008 14:50 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo