Subject: Артикль после "etre". Здравствуйте.Помогите пожалуйста перевести на французский язык: 1. Я ученик Спасибо. |
|
link 24.06.2008 11:04 |
В 1-3 фразе существительное выступает в роли прилагательного. Артикль употребляется только с существительными. Я-"кто? какой?" значит, без артикля. 4 фраза с артиклем. |
Спасибо, "Я-"кто"?" - разве это признак прилагательного? |
Или Вы имели в виду "в роли определения"? |
Je suis élève. Il est Russe. Elle est enseignante/ professeur/ institutrice. C'est une adresse incorrecte. После глагола être артикль не ставится, если существительное, следующее за ним, обозначает профессию, статус к.-л., национальность и т.п. В последнем предложении артикль нужен, так как фраза начинается с оборота C'est. Для фразы "Этот адрес неправильный" эквивалентом будет Cette adresse est incorrecte. |
Всё немного сложнее и глагол être здесь, в общем-то, не важен. Названия профессий употребляются без артикля с глаголом-связкой (это может быть devenir: Je vais devenir professeur), тогда сущ. является именной частью составного именного сказуемого (en français- attribut). Но если есть определение, то артикль ставится Je suis un bon prof. Что касается фразы 2, то во французском это прилагательное, т.к. сущ.-национальность пишется с большой буквы. Un Français est venu.... Фраза 4 C'est une mauvaise adresse. Неопределенный артикль вводит новое понятие. Сравните: C'est l'adresse que tu m'as donnée. |
Grigri Il est russe пишется с маленькой буквы http://www.bonjourdefrance.com/n12/a11.htm (впрочем как и "Он русский") |
Конечно, пардон:)) C'est un Russe - здесь надо)))) |
Спасибо. " После глагола etre артикль не ставится, если существительное, следующее за ним, обозначает профессию, статус к.-л., национальность и т.п. " "C'est un Russe - здесь надо" " Названия профессий употребляются без артикля с глаголом-связкой (это может быть devenir: Je vais devenir professeur)" |
Что такое "к.-л."? |
"C'est un Russe - здесь надо" Это русский (человек). "Il est Russe" = "Он Русский" По-русски, это существительное, а во французском это прилагательное, как il est beau. В нашем случае, "etre" - это глагол-связка с которым было употреблено название профеcсии? Да Вот здесь достаточно полно §33 (не обращайте внимание на большую букву, это ошибка) |
Уточнение: Grevisse § 98 Si le mot est attribut, on a le choix: son mari était anglais ou Anglais. Французы сами не очень четко это знают: обсуждают этот вопрос на разных форумах с переменным результатом. Но в учебниках по франц., изданных во Франции, всегда (во всех, к-рые à видела) с маленькой. |
Предлагаю не отвлекаться на регистр. Мне по прежнему не понятна разница между "C'est un Russe" и "Il est Russe" Если развить Ваш пример: - Потом, в четыре часа, пришла француженка. Она перевела. |
Что такое "к.-л." ("обозначает профессию, статус к.-л., национальность и т.п") ? |
По-русски нет разницы между "он русский" и "это русский"? Регистр определяет принадлежность к частям речи к.-л. кого-либо |
C'est un Russe - это русский человек, вот -(какой-то, любой) русский человек. Il est russe. (он русский, этот чел русский - т.е. понятно, о ком речь идет) C'est un Russe - вообще странная довольно фраза, имхо, сложно представить контекст, где она употребляться может. |
c@trina, спасибо, Когда я спрашивал про разницу, я имел ввиду наличие артикля. |
так Grigri же все объяснил(а) отлично: 1. с C'est - всегда неопределенн. артикль, 2. * Je suis élève. |
"с C'est - всегда неопределенн. артикль" Понятно, спасибо. |
Innokenty, Вы читаете как-то очень невнимательно. "Всегда" там быть не может. Фраза 4 C'est une mauvaise adresse. Неопределенный артикль вводит новое понятие. Сравните: C'est l'adresse que tu m'as donnée. |
" Innokenty, Вы читаете как-то очень невнимательно. "Всегда" там быть не может. " С кем не бывает... |
Во-первых, никто не писал, что после оборота c'est всегда употребляется неопределенный артикль. Я этот оборот упомянула для Лены, чтобы извиниться за опечатку. Но если Вы уж хотите понять, чем отличается c'est от il est, то в двух словах поясню: на русский переводится как ЭТО (есть) и ОН (есть). Во-вторых, если Вы хотите реально понять эти языковые явления, см. методики для начинающих. На русском языке - Попова, Казакова, Ковальчук - в самом начале учебника. В-третьих, "C'est un Russe" existe bel et bien:)) |
" Innokenty, Вы читаете как-то очень невнимательно. "Всегда" там быть не может. " С кем не бывает... А я не про этот пост, а про все предыдущие, где вам неоднократно отвечали на одни и те же вопросы. |
You need to be logged in to post in the forum |