Subject: суверенизация polit. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
суверенизация - souverainisation |
Спасибо, просто Word что-то не хочет распознать souverainisation. Термин явно русский :) |
Я проверила по GOOGLE, масса примеров. |
В Гугле возможно, а во франц. словарях этого нет |
proclamer (proclamation de) la souveraineté obtenir (obtention de) la souveraineté rendre/redonner au peuple sa souveraineté rétablir (rétablissement de) la souveraineté |
Словари, к сожалению, не всегда успевают за реальной жизнью, даже такие авторитетные, как Larousse или Le Robert. Сначала в языке возникают новые слова (или новые значения существующих слов), а уже потом, через какое-то время, академики начинают думать, вносить ли это слово (или значение) в словарь или нет. Что же, надо обязательно ждать, пока слово появится в словарях ? По-моему, GOOGLE и другие поисковые системы тоже обладают некоторым авторитетом, так как отражает РЕАЛЬНУЮ речь, РЕАЛЬНЫЙ язык. |
А заодно и общий уровень грамотности, откуда немеренное количество ошибок, т.к. каждый пишет то, что хочет. Авторитетом обладают некоторые источники, которые можно найти в Интернете, а никак ни поисковые сайты. Например, si je sortirais собрало 6 стр., это достаточно авторитетно или это реальный язык, которому надо учиться ? (souverainisation - 4 стр.) Выбор за автором вопроса. |
Лена, разумеется, из Интернета нельзя брать всё подряд !!! Конечно, надо всё пропускать через свои мозги и отсеивать грамматические, орфографические, стилистические и прочие ошибки. (По-моему, с определённой долей критики и скептицизма надо подходить к любой информации, всегда перепроверять, если есть малейшие сомнения). Но если слово не только относительно "безобидное", но и к тому же интернациональное, как "souverainisation", почему бы не поверить ГУГЛу, что оно существует и употребляется ? Почему "глобализация", "модернизация" и прочие "ации" могут быть, а суверенизация - нет ? Да, это не слишком красивое слово, как и многие современные политико-экономические термины, но оно и не хуже прочих. Ещё одно замечение о словарях, при всём моём глубочайшем уважении к ним. В словарях есть ведь и другая крайность - там можно найти массу слов и выражений, которые употребляются крайне редко или уже устарели, при этом они даются как общепринятые, а не как устаревшие или региональные. Потом спрашиваешь француза, знает ли он такое выражение, а он руками разводит, да, говорит, вроде, мне бабушка что-то такое в детстве говорила... В 1980-е годы французские академики, следящие за чистотой языка, пытались навязать термин "mercatique" в качестве альтернативы "marketing". В моём словаре Le Robert 1995 года так и написано : recommandation officielle pour "marketing ". Ну и где же сейчас этот термин ? Я тоже очень не люблю англицизмы во французском языке (равно как и в русском), но есть случаи, когда бороться бесполезно : сейчас существует только "marketing". Извините за столь длинный трактат. |
Думаю, если суверенизация означает обретение суверенитета, тогда термин суверенизация можно перевести как acquérir (sa) souveraineté .. |
Lena2 и Iricha, спасибо за предыдущие ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |